Lingua   

You Souls Of Boston

Woody Guthrie
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
YOU SOULS OF BOSTONVOI GENTE DI BOSTON
  
You souls of Boston, bow your heads,Voi gente di Boston, chinate il capo,
Our two most noble sons are dead.i nostri due più nobili figli sono morti.
Sacco and Vanzetti both have died,Sacco e Vanzetti sono morti entrambi,
And drifted out with the Boston tide.portati via dalla marea di Boston.
  
'Twas on the outskirts of this town,Fu nei sobborghi di questa città,
Some bandits shot two pay clerks down,dei banditi uccisero due portavalori
On old Pearl Street in South Braintree,nella vecchia via della Perla a South Braintree,
And they grabbed that money and rolled away.poi afferrarono il denaro e scapparono in auto.
  
Sacco and Vanzetti got arrested then,Allora Sacco e Vanzetti furono arrestati
On a trolley car by the plain clothed men,su un filobus da poliziotti in borghese,
Carried down to Brockton jail,e poi portati alla prigione di Brockton
And laid away in a lonesome cell.e messi dentro una cella solitaria.
  
The folks in Plymouth town did sayLa gente della città di Plymouth disse
Vanzetti sold fish in Suassos Lane.che Vanzetti vendeva pesce nel vicolo Suasso.
His fish cart was thirty-two miles awayIl suo barroccio era a 32 miglia di distanza
From old Pearl Street this fatal day.dalla vecchia via della Perla, quel giorno fatale.
  
Sacco's family hugged and kissed their dad,La famiglia di Sacco abbracciò e baciò il babbo
Said, "Take this family picture to the passport man."e disse: “Porta questa foto di famiglia all'addetto ai passaporti.”
He was in that office, forty odd miles awayEra in quell'ufficio, a quaranta miglia o giù di lì
From old Pearl Street this fatal day.dalla vecchia via della Perla, quel giorno fatale.
  
One lady by the name of Eva SplaineUna donna di nome Eva Splaine
Saw the robbers jump in their car and drive away.vide i rapinatori saltare in macchina e andare via.
For a second and a half she seen this speeding car,Per un secondo e mezzo vide quell'auto che filava via
She swore Sacco was the bandit man.e giurò che il bandito era Sacco.
  
It was twenty, or thirty, or fifty more,Furono ancora in venti, o in trenta, o in cinquanta
Said Sacco was not in the robber's car.a dire che Sacco non era sull'auto dei rapinatori.
Judge Webster Thayer stuck by Eva Splaine,Ma il giudice Webster Thayer si attaccò a Eva Splaine
Said Sacco was the guilty man.e disse che Sacco era colpevole.
  
Mrs. Sacco was heavy then with child,La signora Sacco, a quel tempo, era incinta di parecchi mesi,
She walked to Sacco's cell and cried.andò alla cella di Sacco, pianse e urlò.
The Morelli gang just down the corridorQuelli della banda di Morelli, giusto in fondo al corridoio
signed confessions they killed the payroll guards.firmarono delle confessioni di aver ammazzato i portavalori.
  
"We seen Mrs. Sacco pregnant there,“Abbiamo visto, là, la signora Sacco incinta,
We heard her cry and tear her hair.l'abbiamo sentita gridare e strapparsi i capelli.
We had to ease our guilty heartsDovevamo alleggerire i nostri cuori colpevoli
And admit we killed the payroll guards."e ammettere di avere ucciso i portavalori.”
  
Judge Webster Thayer could not allowIl giudice Webster Thayer non poteva permettere
The Morelli gang's confession to stop him now.che la banda di Morelli, confessando, ora lo fermasse.
Sacco and Vanzetti are union men,Sacco e Vanzetti sono sindacalisti
And that verdict, guilty, must come in.e quindi ci deve essere un verdetto di colpevolezza.
  
The bullet expert took the stand,Il perito balistico prese la parola in aula
Said the bullets from the bodies of the two dead mene disse che i proiettili trovati nei corpi dei due uccisi
Could not have been fired from Sacco's gunnon potevano essere stati sparati dalla pistola di Sacco
Nor from Vanzetti's gun have come.e neppure da quella di Vanzetti.
  
It was sixty-three days this trial did last;Il processo durò sessantatré giorno;
Seven dark years come a-cripplin' past,sette oscuri anni passano rovinosi,
Locked down in that mean old Charlestown jail,rinchiusi in quella brutta prigione della vecchia Charleston
Then by an electric spark were killed.e poi furono ammazzati sulla sedia elettrica.
  
Old Boston City was a dark old town,La vecchia Boston cadde nelle tenebre
That summer's night in August the switch went down,quella notte d'estate, in Agosto, quando abbassarono la leva.
People they cried and marched and sung,La gente allora pianse, marciò e cantò
Every tongue this world around.in ogni lingua di questo mondo.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org