Il diciassette marzo
Lucilla GaleazziTraduzione inglese di Alessandro Portelli dall’edizione inglese d... | |
CANTATA PER SERGIO TRASTULLI | CANTATA FOR LUIGI TRASTULLI |
Non è canto di gioia, nemmeno d'allegria pur non vi sembri triste questa canzone mia | This song of mine is neither for joy nor for glee; yet let it not sound sad to you. |
È nata dal dolore ma canta la speranza del popolo che lotta e sanguinando avanza. | It is born in sorrow, but sings the hope of the people who struggle and shed their blood as they march on. |
Il diciassette marzo lasciammo le officine per dire a lor signori: Mai più morte e rovine. | On March 17, we walked out of the factories, I to tell those in power: I no more war and destruction. |
Il "Patto" che firmaste è un tradimento nero che renderà l'Italia schiava dello straniero | The Treaty you have signed is a dark act of treason, which will make Italy a slave to foreigners. |
E Terni laboriosa, Terni degli operai, ve lo dice fin d'ora, non l'accetterà mai! | And hard-working Terni, Terni the workers' town, is telling you right now: we'll never let it be! |
E andavarn cantando sotto il bel sole d'oro, i canti della pace, i canti del lavoro! | And as we marched, we sang under the golden sun, our songs of peace, our songs of labor. |
Ma l'eccellenza e soci, facendo colazione avevan già deciso di "darci una lezione" | But the prefect and his partners as they sat down to eat, had already made up their minds to teach us all a lesson. |
Inermi marciavamo quand'ecco la sbirraglia ci affronta con le gippe, i gas e la mitraglia. | Unarmed we marched, when the dirty cops rushed against us with jeeps, tear gas, and machine guns. |
Noi le gridammo: pace! Ma ci risposer guerra e di sangue innocente si fe rossa la terra! | We shouted to them: Peace! But they answered us with war, and the earth was reddened with innocent blood. |
O guardia scellerata, celere maledetta! il sangue di Trastulli dal ciel grida vendetta! | You heartless guard, you accursed cops! Trastulli's blood from heaven cries for vengeance. |
Aveva ventun anni ed era ardito e forte pace! vi disse, o infami, e voi gli deste morte. | He was twenty-one years old, and he was strong and bold; he offered you peace, and you, rascals, gave him death. |
Padre e sposo felice gli rideva la vita ma voi gliela troncaste con raffiche di mitra! | A happy father and husband, life smiled on him; but you cut him down with a volley of your machine gun. |
O Sposa giovinetta! a Te e al tuo pargoletto giuriam che gli assassini non moriran nel letto! | To you, young bride, and to your little child, we swear that the killers shall not die on their bed. |
E tu Gente Ternana, che sulla bara hai pianto raccogli il giuramento, propaga questo canto! | And you, people of Terni, who wept upon his grave, take up this oath, and teach the world this song. |
S'intenerisca il cuore anche a chi l'ha di quarzo ricordando l'eccidio del diciassette marzo! | Let every heart be melted, even if made of stone, remembering the massacre of March 17! |
Terni, ricorda! Terni ricorderà! | Terni, remember! Terni shall not forget! |