Originale | Version française de Riccardo Venturi
|
DEN VACKRASTE VISAN OM KÄRLEKEN | LA PLUS BELLE CHANSON D’AMOUR |
| |
Den vackraste visan om kärleken | La plus belle chanson d’amour |
kom aldrig på pränt. | n’a jamais été imprimée. |
Den blev kvar i en dröm på Montmartre | Elle est restée dans un rêve, à Montmartre, |
hos en fattig Pariserstudent. | chez un pauvre étudiant parisien. |
| |
Den skulle ha lyst över länderna | Elle aurait brillé sur tous les pays, |
och tvingat en vår på knä | les fleurs du printemps se seraient pliées |
och en värld skulle tryckt till sitt hjärta | et un monde entier aurait imprimé dans son cœur |
en ny Musset. | un nouveau De Musset. |
| |
Han skulle ha vandrat vid kajerna | Il se serait promené sur les quais |
med en blek liten blåögd Lucille | avec une petite Lucille, pâle, aux yeux bleus |
och diktat violer och kyssar | et aurait chanté les violettes et les baisers |
nu en natt i april. | maintenant, une nuit d’avril. |
| |
Den vackraste visan om kärleken | La plus belle chanson d’amour |
kom aldrig på pränt. | n’a jamais été imprimée. |
Den begrovs i en massgrav i Flandern | Elle est enterrée dans un cimetière de guerre |
hos en fattig Pariserstudent. | auprès d’un pauvre étudiant parisien. |