Svärd till plogar bli
Roland Von MalmborgTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... | |
LA SPADA DIVERRA' ARATRO Ed ogni uomo, senza paura vivrà in pace presso il suo albero di fico. La spada diverrà aratro, il tempo di guerra sarà finito per sempre. | MIEKAT AUROIKSI Lo yissa goi el goi cherev Lo yilmedu od milchama. *) Ja jokainen ihminen on pelotta ja rauhassa elävä viikunapuunsa katveessa. Miekat taotaan auroiksi, ja sodan ajat ovat ikuisesti ohi. |
* ) Latinalainen transkriptio Rachel Galinnen säveltämän tunnetun laulun hepreankielisistä sanoista לֹא-יִשָּׂא גוֹי אֶל-גּוֹי חֶרֶב, וְלֹא-יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה. Teksti pohjautuu Jesajan kirjan toisen luvun neljännen jakeen sanoihin: Niin taotaan miekat auran teriksi ja keihäät vesureiksi. Yksikään kansa ei enää kohota miekkaa toista vastaan eikä harjoittele sotataitoja. Samaa teemaa käsittelee tämän sivuston laulu nimeltä The Vine And The Fig Tree (https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=6903). |