Leaving Beirut
Roger WatersOriginale | Versione italiana di Lia, dal suo blog Haramlik, 21 ottobre 2005. "Mi... |
LEAVING BEIRUT | LASCIANDO BEIRUT |
So we left Beirut Willa and I He headed East to Baghdad and the rest of it I set out North I walked the five or six miles to the last of the street lamps And hunkered in the curb side dusk Holding out my thumb In no great hope at the ramshackle procession of home bound traffic Success! An ancient Mercedes 'dolmus ' The ubiquitous, Arab, shared taxi drew up I turned out my pockets and shrugged at the driver " J'ai pas de l'argent " " Venez! " A soft voice from the back seat The driver lent wearily across and pushed open the back door I stooped to look inside at the two men there One besuited, bespectacled, moustached, irritated, distant, late The other, the one who had spoken, Frail, fifty five-ish, bald, sallow, in a short sleeved pale blue cotton shirt With one biro in the breast pocket A clerk maybe, slightly sunken in the seat "Venez!" He said again, and smiled "Mais j'ai pas de l'argent" "Oui, Oui, d'accord, Venez!" | E così Willa ed io lasciammo Beirut. Lui si diresse ad Est, verso Baghdad e tutta quella zona. Io andai a Nord. Camminai per 5 o 6 miglia, fino all'ultimo lampione e trascorsi un bel pezzo di serata sul marciapiede col pollice in fuori senza grandi speranze, verso la scalcinata processione del traffico che rincasava. Vittoria! Un vecchio microbus Mercedes, l'onnipresente taxi collettivo arabo, si stava fermando. Mi rovesciai le tasche davanti all'autista e alzai le spalle: "" J'ai pas de l'argent " " Venez! " Una voce quieta dal sedile posteriore. L'autista si sporse stancamente ad aprirmi lo sportello di dietro. Mi chinai a guardare i due uomini seduti dentro: uno in giacca e cravatta, con gli occhiali, i baffi, irritato, distante, in ritardo. L'altro, quello che aveva parlato, fragile, sui 55 anni, calvo, smunto, con una camicia azzurra a maniche corte e una biro nel taschino davanti. Un impiegato, forse, come affondato nel sedile. "Venez!" ripeté sorridendo. "Mais j'ai pas de l'argent" "Oui, Oui, d'accord, Venez!" |
Are these the people that we should bomb Are we so sure they mean us harm Is this our pleasure, punishment or crime Is this a mountain that we really want to climb The road is hard, hard and long Put down that two by four This man would never turn you from his door Oh George! Oh George! That Texas education must have fucked you up when you were very small | (E' questa la gente che dovremmo bombardare Siamo così sicuri che vorrebbero farci del male E' un nostro piacere, punizione o crimine E' questa la montagna che davvero vogliamo scalare La strada è dura, dura e lunga Metti giù quel 2x4 quest'uomo non ti scaccerebbe mai dalla sua porta Oh, George! Quell'educazione texana deve averti fottuto quando eri molto piccolo.) |
He beckoned with a small arthritic motion of his hand Fingers together like a child waving goodbye The driver put my old Hofner guitar in the boot with my rucksack And off we went " Vous etes Francais, monsieur? " " Non, Anglais " " Ah! Anglais " " Est-ce que vous parlais Anglais, Monsieur? " "Non, je regrette" And so on In small talk between strangers, his French alien but correct Mine halting but eager to please A lift, after all, is a lift Late moustache left us brusquely And some miles later the dolmus slowed at a crossroads lit by a single lightbulb Swung through a U-turn and stopped in a cloud of dust I opened the door and got out But my benefactor made no move to follow The driver dumped my guitar and rucksack at my feet And waving away my thanks returned to the boot Only to reappear with a pair of alloy crutches Which he leaned against the rear wing of the Mercedes. He reached into the car and lifted my companion out Only one leg, the second trouser leg neatly pinned beneath a vacant hip " Monsieur, si vous voulez, ca sera un honneur pour nous Si vous venez avec moi a la maison pour manger avec ma femme " | Mi fece cenno di salire con un breve movimento artritico della mano le dita unite, come nel gesto di un bambino che saluta L'autista mise la mia vecchia chitarra Hofner nel portabagagli, assieme al mio zaino e partimmo. " Vous etes Francais, monsieur? " " Non, Anglais " " Ah! Anglais " " Est-ce que vous parlais Anglais, Monsieur? " "Non, je regrette" e così via. Chiacchierando del più e del meno tra estranei; il suo francese, da straniero ma corretto. Il mio, esitante ma desideroso di risultare gradevole. Un passaggio è un passaggio, dopotutto. I baffi in ritardo ci lasciarono bruscamente e qualche miglio dopo la macchina rallentò ad un incrocio illuminato da un'unica lampadina, sobbalzò curvando ad U e si fermò in una nuvola di polvere. Aprii lo sportello e scesi ma il mio benefattore non fece cenno di seguirmi. L'autista posò la chitarra e lo zaino ai miei piedi e scacciando con un gesto i miei ringraziamenti tornò al portabagagli per poi riapparire con un paio di stampelle metalliche che appoggiò alla ruota posteriore della Mercedes. Si chinò nella macchina e ne tirò fuori il mio compagno. Solo una gamba; la seconda gamba del pantalone era ordinatamente appuntata sotto un fianco vuoto. " Monsieur, si vous voulez, ca sera un honneur pour nous Si vous venez avec moi a la maison pour manger avec ma femme " |
When I was 17 my mother, bless her heart, fulfilled my summer dream She handed me the keys to the car We motored down to Paris, fuelled with Dexedrine and booze Got bust in Antibes by the cops And fleeced in Naples by the wops But everyone was kind to us, we were the English dudes Our dads had helped them win the war When we all knew what we were fighting for But now an Englishman abroad is just a US stooge The bulldog is a poodle snapping round the scoundrel's last refuge | (Quando avevo 17 anni, mia madre - bontà sua - fece che il mio sogno estivo si avverasse: mi diede le chiavi della macchina. Guidammo fino a Parigi, pieni di Dexedrina e alcool, fummo beccati dalla polizia ad Antibes e, a Napoli, gli italiani del cavolo ci ripulirono. Eppure tutti erano gentili con noi, eravamo i ragazzi inglesi. I nostri padri li avevano aiutati a vincere la guerra quando tutti sapevamo per cosa si combatteva. Adesso, invece, un inglese all'estero è solo uno zimbello degli americani Il bulldog è un barboncino che scatta attorno all'ultimo rifugio del furfante.) |
"Ma femme", thank God! Monopod but not queer The taxi drove off leaving us in the dim light of the swinging bulb No building in sight What the hell "Merci monsieur" "Bon, Venez!" His faced creased in pleasure, he set off in front of me Swinging his leg between the crutches with agonising care Up the dusty side road into the darkness After half an hour we'd gone maybe half a mile When on the right I made out the low profile of a building He called out in Arabic to announce our arrival And after some scuffling inside a lamp was lit And the changing angle of light in the wide crack under the door Signalled the approach of someone within The door creaked open and there, holding a biblical looking oil lamp Stood a squat, moustached woman, stooped smiling up at us She stood aside to let us in and as she turned I saw the reason for her stoop She carried on her back a shocking hump I nodded and smiled back at her in greeting, fighting for control The gentleness between the one-legged man and his monstrous wife Almost too much for me | "Ma femme", grazie a Dio! Sciancato ma non frocio. Il taxi si allontanò lasciandoci nella debole luce della tremolante lampadina. Nessun edificio in vista. E vabbe'. "Merci monsieur" "Bon, Venez!" La contentezza disegnata sul volto, si incamminò davanti a me dondolando la gamba tra le stampelle con straziante attenzione su per la strada polverosa, nel buio. Dopo mezz'ora avevamo fatto forse mezzo miglio quando riconobbi a destra il profilo basso di un edificio. Chiamò annunciando in arabo il nostro arrivo e, dopo un po' di trambusto, una luce si accese all'interno L'angolo di luce che cambiava, nell'ampio spazio tra la porta e il suolo, segnalò che qualcuno si avvicinava. La porta si aprì ed ecco apparire, con in mano una biblica lampada ad olio, una donna tarchiata, baffuta, china a sorriderci. Si fece di lato per lasciarci passare e, quando si girò, vidi il motivo del suo stare china. Aveva sulla schiena una gobba impressionante. Annuii sorridendole per salutarla, sforzandomi per mantenere il controllo. La dolcezza tra l'uomo senza una gamba e la sua mostruosa moglie era troppo, per me. |
Is gentleness too much for us Should gentleness be filed along with empathy We feel for someone else's child Every time a smart bomb does its sums and gets it wrong Someone else's child dies and equities in defence rise America, America, please hear us when we call You got hip-hop, be-bop, hustle and bustle You got Atticus Finch You got Jane Russell You got freedom of speech You got great beaches, wildernesses and malls Don't let the might, the Christian right, fuck it all up For you and the rest of the world | (La dolcezza è troppo, per noi la dolcezza dovrebbe essere accompagnata dall'empatia ci dispiace per il bambino di qualcun altro ogni volta che una bomba intelligente sbaglia i calcoli il figlio di un estraneo muore e le azioni della difesa aumentano America, per favore, stacci a sentire quando ti chiamiamo hai l'hip-hop, il be-bop, il divertimento hai Atticus Finch, hai Jane Russell, hai libertà di parola, hai grandi spiagge, deserti e centri commerciali non permettere che i potenti, la destra cristiana, fottano tutto per te stessa e per il resto del mondo.) |
They talked excitedly She went to take his crutches in routine of care He chiding, gestured We have a guest She embarrassed by her faux pas Took my things and laid them gently in the corner "Du the?" We sat on meagre cushions in one corner of the single room The floor was earth packed hard and by one wall a raised platform Some six foot by four covered by a simple sheet, the bed The hunchback busied herself with small copper pots over an open hearth And brought us tea, hot and sweet And so to dinner Flat, unleavened bread, + thin Cooked in an iron skillet over the open hearth Then folded and dipped into the soft insides of female sea urchins My hostess did not eat, I ate her dinner She would hear of nothing else, I was their guest And then she retired behind a curtain And left the men to sit drinking thimbles full of Arak Carefully poured from a small bottle with a faded label Soon she reappeared, radiant Carrying in her arms their pride and joy, their child. I'd never seen a squint like that So severe that as one eye looked out the other disappeared behind its nose | Parlarono eccitati Lei fece per prendergli le stampelle, come in un'attenzione di routine e lui la sgridò, gesticolando: "Abbiamo un ospite!" Lei, imbarazzata per l'errore commesso, prese le mie cose e le poggiò delicatamente in un angolo: "Du the?" Ci sedemmo su dei cuscini sottili in un angolo dell'unica stanza Il suolo era di terra battuta e, accanto a una parete, era stata costruita una piattaforma di circa sei piedi per quattro coperta da un semplice lenzuolo: il letto. La donna gobba armeggiò con una piccola teiera di rame in un forno scoperto e ci portò il tè, caldo e dolce. E così per la cena: pane piatto, non lievitato, sottile cucinato in un padellino di ferro sulla fiamma del forno e poi ripiegato e intinto nelle soffici interiora di un riccio di mare. La mia anfitriona non mangiò: io mangiai la sua cena. Non volle ascoltare ragioni, io ero il loro ospite. E poi si ritirò dietro una tenda lasciando gli uomini seduti a bere bicchierini di Arak versati con attenzione da una piccola bottiglia dall'etichetta sbiadita. Dopo poco riapparve, raggiante portando tra le braccia il loro orgoglio e la loro gioia, il loro bambino. Non avevo mai visto uno strabismo come quello talmente forte che, mentre un occhio, ti guardava, l'altro spariva dietro il naso. |
Not in my name, Tony, you great war leader you Terror is still terror, whosoever gets to frame the rules History's not written by the vanquished or the damned Now we are Genghis Khan, Lucretia Borghia, Son of Sam In 1961 they took this child into their home I wonder what became of them In the cauldron that was Lebanon If I could find them now, could I make amends? How does the story end? | (Non in mio nome, Tony, grande leader guerriero, il terrore è sempre terrore, chiunque ne stabilisca le regole La Storia non è scritta dagli sconfitti o dai dannati Noi ora siamo Gengis Khan, Lucrezia Borgia, il Figlio di Sam. Nel 1961, loro accolsero questo ragazzino in casa loro. Mi chiedo cosa ne fu di loro, in quel calderone che era il Libano. Se li ritrovassi, potrei rimediare? Come finisce la storia?) |
And so to bed, me that is, not them Of course they slept on the floor behind a curtain Whilst I lay awake all night on their earthen bed Then came the dawn and then their quiet stirrings Careful not to wake the guest I yawned in great pretence And took the proffered bowl of water heated up and washed And sipped my coffee in its tiny cup And then with much "merci-ing" and bowing and shaking of hands We left the woman to her chores And we men made our way back to the crossroads The painful slowness of our progress accentuated by the brilliant morning light The dolmus duly reappeared My host gave me one crutch and leaning on the other Shook my hand and smiled "Merci, monsieur," I said " De rien " " And merci a votre femme, elle est tres gentille " Giving up his other crutch He allowed himself to be folded into the back seat again "Bon voyage, monsieur," he said And half bowed as the taxi headed south towards the city I turned North, my guitar over my shoulder And the first hot gust of wind Quickly dried the salt tears from my young cheeks. | E poi a letto. Io, non loro. Loro, ovviamente, dormirono a terra dietro la tenda mentre io rimasi sveglio tutta la notte nel loro letto di mattoni. E poi venne l'alba e poi i loro movimenti silenziosi attenti a non svegliare l'ospite. Sbadigliai ostentatamente e presi la bacinella di acqua tiepida che mi offrivano e mi lavai e sorseggiai il mio caffè nella sua minuscola tazzina e poi, con molti "merci" e inchini e strette di mano lasciammo la donna alle sue faccende e noi uomini tornammo all'incrocio. La dolorosa lentezza del nostro procedere era accentuata dalla lucentezza del mattino. Il microbus riapparve secondo il suo orario e il mio ospite mi diede una stampella e, appoggiandosi all'altra, mi strinse la mano e sorrise. "Merci, monsieur," dissi. " De rien " " And merci a votre femme, elle est tres gentille " Cedendo la sua altra stampella, si lasciò rimettere sul sedile posteriore "Bon voyage, monsieur," disse. e rimase girato a metà mentre il taxi si avviava a sud, verso la città. Io mi diressi a nord, con la chitarra in spalla e il primo soffio caldo di vento asciugò in fretta le lacrime salate dalle mie giovani guance. |