| Il terzo (e ultimo) Johnny Cash in livornese della storia
|
MAN IN BLACK | L’OMO NERO |
| |
Well, you wonder why I always dress in black, | Te ti domandi perché so’ sempre tutt’in nero, |
Why you never see bright colors on my back, | Perché sembro sortì sempre dar cimitero, |
And why does my appearance seem to have a somber tone. | E mai un ber colorino, sempre ‘or muso torto, |
Well, there's a reason for the things that I have on. | Dé, sai, ciò ‘’mì motivi pélle ‘ose ‘e porto. |
| |
I wear the black for the poor and the beaten down, | So’ in nero pe’r povero, pe’ chi cià da penà’, |
Livin' in the hopeless, hungry side of town, | Che sta ne’ vartieracci merdosi giù ‘n città. |
I wear it for the prisoner who has long paid for his crime, | So’ in nero pe’r bandito e péll’ergastolano |
But is there because he's a victim of the times. | Stiacciato a pagà córpe di ‘sto tempo inumano. |
| |
I wear the black for those who never read, | So’ in nero anco pe’ quelli che ‘unn’hanno mai letto |
Or listened to the words that Jesus said, | O unn’hanno mai sentito ‘ver che Cristo c’ha detto, |
About the road to happiness through love and charity, | Che pe’ andà’n paradiso ci vòle amore e carità, |
Why, you'd think He's talking straight to you and me. | Dé, pròpio penzi: Vesto
la dice ‘ome stà. |
| |
Well, we're doin' mighty fine, I do suppose, | Boia, ‘ome s’è ganzi e tutt’impettoriti |
In our streak of lightnin' cars and fancy clothes, | ‘Olle macchinone e co’ nostri be’ vestiti. |
But just so we're reminded of the ones who are held back, | De’ pòeri, però, ci si riòrda per davvero |
Up front there ought 'a be a Man In Black. | Solo ‘vando davanti ci s’ha quarc’òmo nero. |
| |
I wear it for the sick and lonely old, | So’ in nero pe’’ malati, pe’ vecchi, pe’ falliti, |
For the reckless ones whose bad trip left them cold, | Pe’ quelli ‘e una vita di merda l’ha stecchiti. |
I wear the black in mournin' for the lives that could have been, | So’ in nero pe’ le vite ‘e potrèbbano èsse’ state, |
Each week we lose a hundred fine young men. | Ché ogni settimana, se ne pèrdano a palate. |
| |
And, I wear it for the thousands who have died, | So’ in nero pe’’ milioni ‘e so’morti all’inferno |
Believen' that the Lord was on their side, | Credendo dé d’avècci ‘ò loro ir padreterno. |
I wear it for another hundred thousand who have died, | So’ in nero anco pe’ tanti ‘e so’ crepati a branchi |
Believen' that we all were on their side. | Credendo ‘e noàrtri si fosse a’ loro fianchi. |
| |
Well, there's things that never will be right I know, | Ci so’ cose, budello, ‘e un sarà’ ma’ ammodino |
And things need changin' everywhere you go, | E cose da cambià dall’Affria a Peìno. |
But 'til we start to make a move to make a few things right, | Ma se ‘un zi fa ma’ nulla, se ‘un zi fa ma’ varcosa |
You'll never see me wear a suit of white. | Io dé ir vestito bianco ‘un lo metto, saòsa. |
| |
Ah, I'd love to wear a rainbow every day, | Mi garberebbe tanto di vestì’ d’arcobaleno |
And tell the world that everything's OK, | E di dì a tutto ir mondo ‘e ir cielo è sereno. |
But I'll try to carry off a little darkness on my back, | Ma infinacché le ‘ose ‘un vanno pell’intero |
'Till things are brighter, I'm the Man In Black | Mi rivesto di scuro, e resto l’òmo nero. |