Originale | Versione greca di Gian Piero Testa |
DALLE BELLE CITTÀ (SIAMO I RIBELLI DELLA MONTAGNA) | ΑΠ´ ΤΙΣ ΟΜΟΡΦΕΣ ΠΟΛΕΙΣ ΜΑΣ |
| |
Dalle belle città date al nemico | Απ´ τις όμορφες πόλεις μας, στον εχθρό παραδομένες, |
fuggimmo un dì su per l'aride montagne, | πάνω σε ξηρά βουνά ανεβήκαμε μια μέρα |
cercando libertà tra rupe e rupe, | βράχο βράχο ψάχνοντας λευτεριά |
contro la schiavitù del suol tradito. | κατά της σκλαβιάς του τόπου μας του προδομένου. |
Lasciammo case, scuole ed officine, | Σπίτια, σχολεία κι εργαστήρια εγκαταλείψαμε, |
mutammo in caserme le vecchie cascine, | κάναμε στρατώνες τα παλιά αγροκτήματα, |
armammo le mani di bombe e mitraglia, | τα χέρια μας οπλίσαμε με βόμβες και πολύβολα, |
temprammo i muscoli ed i cuori in battaglia. | σκληρύνθηκαν οι σάρκες κι οι καρδιές μας στις μάχες. |
| |
Siamo i ribelli della montagna, | Είμαστ´ οι αντάρτες πάνω στα όρη, |
viviam di stenti e di patimenti, | βασανισμένοι και πεινασμένοι, |
ma quella fede che ci accompagna | μα η πίστη που μας συνοδεύει |
sarà la legge dell'avvenir. | θα ´ναι κι ο νόμος του μέλλοντος, |
Ma quella legge che ci accompagna | μα ο νόμος που μας συνοδεύει |
sarà la fede dell'avvenir. | θα ´ναι κι η πίστη του μέλλοντος. |
| |
Di giustizia è la nostra disciplina, | Για την δικαιοσύνη ´ν´ η θητειά μας, |
libertà è l'idea che ci avvicina, | της λευτεριάς μας σμίγει η ιδέα, |
rosso sangue è il color della bandiera, | κόκκινο αίμα βάφει τη σημαία μας, |
partigian della folta e ardente schiera. * | παρτιζάνοι είμαστε σε πηχτό αναμμένο τάγμα. |
Sulle strade dal nemico assediate | Στους δρόμους απ´τους εχθρούς πολιορκιμένους |
lasciammo talvolta le carni straziate. | κάποτε τσακισμένα αφήσαμε τα πτώματά μας, |
sentimmo l'ardor per la grande riscossa, | την φλόγα νιώσαμε του σηκωμού μεγάλου, |
sentimmo l'amor per la patria nostra. | για την πατρίδα μας νιώσαμε την στοργή. |
| |
Siamo i ribelli della montagna, | Είμαστ´ οι αντάρτες πάνω στα όρη, |
viviam di stenti e di patimenti, | βάσανισμένοι και πεινασμένοι, |
ma quella fede che ci accompagna | μα η πίστη που μας συνοδεύει |
sarà la legge dell'avvenir. | θα ´ναι κι ο νόμος του μέλλοντος, |
Ma quella legge che ci accompagna | μα ο νόμος που μας συνοδεύει |
sarà la fede dell'avvenir. | θα ´ναι κι η πίστη του μέλλοντος. |
| |
| |
Il verso indicato con l'asterisco presenta alcune varianti:
"L'Italia si è svegliata forte e fiera"
"siam d'Italia l'armata forte e fiera."