| Versione italiana (Dalla versione inglese) di Riccardo Venturi
1° dicembre 2006 |
THE BOASTING KING | IL RE VANITOSO |
| |
I was invited to the King's grandious ball: | Fui invitato al gran ballo del Re: |
” I shall go far away to fight in noble war! | “Devo andar lontano a combattere nella nobile guerra! |
I shall not start a war by being all alone ” - I was there. | Non attaccherò guerra da solo” – Io c’ero. |
| |
I was invited to the King's grandious ball: | Fui invitato al gran ballo del Re: |
”Under attack we came – I think we beat them all! | “Eccoci attaccati, credo che li batteremo tutti! |
I shall not celebrate by being all alone” – I was there. | Non celebrerò la vittoria da solo” – Io c’ero. |
| |
I was invited to the King's grandious ball: | Fui invitato al gran ballo del Re: |
” We got the victory: The finest one – they call! | “La vittoria è nostra: la dicono la più bella! |
I shall not raise a toast by being all alone” – I was there. | Non farò un brindisi da solo” – Io c’ero. |
| |
I was invited to the King's grandious ball: | Fui invitato al gran ballo del Re: |
I said :”You crippled , lamed Thy soldiers in the war! | Dissi: “Avete mutilato e storpiato i soldati in guerra! |
Who could be well enough to dance me to the dawn?” I was there. | Chi sta così bene da ballare con me fino all’alba?”. Io c’ero. |
| |
I was invited to the King's grandious ball: | Fui invitato al gran ballo del Re: |
” I shall be well enough to dance the ladies all! | “Io starò così bene da far ballare tutte le dame! |
My troubadour is here waiting for my call.” I was there. | Il mio suonatore aspetta solo che lo chiami.” Io c’ero. |
| |
I was invited to the King's funeral: | Fui invitato al funerale del Re: |
” King passed away, now him for casket dress we shall.” | “Il Re è morto, ora ci dovremo per lui vestire a lutto.” |
Swords could not take his life, nor arrows strike him down. I was there. | Le spade non potevano ucciderlo né le frecce abbatterlo. Io c’ero. |
| |
Ladies so beautiful, escorted him to death. | Bellissime dame gli fecero il corteo funebre, |
Maidens so nice and fair finally gave him rest. | Graziose fanciulle gli augurarono l’eterno riposo. |
With a grandious dance they buried him in the ground. He is there. | Con un gran ballo lo misero sottoterra. E sta là. |