Dén ieuank en armé
anonimo
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
DÉN IEUANK EN ARMÉ | IL GIOVANE SOLDATO |
Cheleuet tud ieuank, hag er ré gouh eùé | Ascoltate giovani, e pure i vecchi, |
Hag er ré gouh eùé | E pure i vecchi |
Hui gleuo ur soñnen, kompozet a neùé | Udite una canzone appena composta |
Hui gleuo ur soñnen, a neùé kompozet, | Udite una canzone appena composta |
Diar zeu zén ieuank, larér, é ma saùet | Su due giovani, si dice, composta da me |
Diar zeu zén ieuank, larér, é ma saùet | Su due giovani, si dice, composta da me |
Ind um garé fidél, ind um garé parfet | Che si amavano fedelmente e compiutamente |
Ind um garé fidél, ind um garé parfet | Che si amavano fedelmente e compiutamente |
P'um garent er guellan, é oent dispartiet | Quando si amavano ancor di più, furono separati |
P'um garent er guellan, é oent dispartiet | Quando si amavano ancor di più, furono separati |
Arriù en ord geton, na de Vrest de vonet | A lui è giunto l'ordine di andare a Brest |
Arriù en ord geton, na de Vrest de vonet | A lui è giunto l'ordine di andare a Brest |
De dremen er seih vlé hag en doé komanset | Per passarvi sette anni e li ha incominciati |
Chetu deit er seih vlé, un eihvet komanset, | Passati i sette anni e cominciato un ottavo, |
Dén ieuank en armé, ér gér n'arriùé ket | Il giovane soldato a casa non arrivava |
Dén ieuank en armé, ér gér n'arriùé ket | Il giovane soldato a casa non arrivava, |
Er voéz-sé oé ieuank, hi oeit ha diméet | La ragazza era giovane e si era sposata |
Er voéz-sé oé ieuank, hi oeit ha diméet | La ragazza era giovane e si era sposata |
Noz ketan hé éred, ean oeit hag arriùet | Era la sua prima notte, quando lui era arrivato. |
Noz ketan hé éred, ean oeit hag arriùet | Era la sua prima notte, quando lui era arrivato |
Monet de zal hé dor, de houlen bout lonjet | Lui andò a bussarle alla porta per chiedere di essere ospitato |
"Saùet, men dous Mari, de zigor d'ein en or | «Alzatevi, mia dolce Maria, a aprirmi la porta |
Ma hou kuelan karet é houlen hé digor | ma se lo preferite, vorrei aprirla io» |
- Soñnet é unek eur, tuchant e vo kreisnoz | - Sonate son le undici, presto sarà mezzanotte, |
Na pép dén a féson zeli bout 'n é repoz... | A me sembra che tutti debbano riposare... |
- Saùet, men dous Mari, de zigor d'ein en or | «Alzatevi, mia dolce Maria, a aprirmi la porta |
Ma hou kuelan karet é houlen hé digor | ma se lo preferite, vorrei aprirla io» |
- Ma men guellan karet doh me hosté kousket | - Ma io preferirei dormire a casa mia, |
Héneoah en noz ketan surhoalh ne saùein ket ! | stanotte è la prima notte, e di certo non mi alzerò! |
- Saùet, men dous Mari, de zigor d'ein en or | «Alzatevi, mia dolce Maria, a aprirmi la porta, |
D' rein d'ein men goalen eur ha me feillen d'amour | per darmi la mia fede nuziale e le mie lettere d'amore» |
- E ma kou koalen eur hag hou feillen d'amour | - Non la ho più la fede e le vostre lettere d'amore, |
E tremen er seih vlé, 'ti hou prér tavarnour" | son passati sette anni, andate da vostro fratello l'oste.» |