Originale | Version française – FRANCO – Marco Valdo M.I. – 2014
|
FRANCO | FRANCO |
| |
Come sarebbe più opportuno | Comme la chose serait plus opportune |
se non ci fosse più nessuno | S'il n'y avait plus personne |
se gli operai coi commercianti | Si disparaissaient jamais les commerçants |
gli impiegati gli studenti non tornassero mai più. | Les ouvriers, les employés et les étudiants. |
Spariti come fumo al vento | Disparus comme fumée au vent |
spariti come il Novecento | Disparus comme l'an mil neuf cent |
in una nube un po' rossastra | Dans un nuage un peu rougeâtre |
impressionati su una lastra | Impressionnés sur une plaque |
segni di un secolo che fu. | Derniers signes d'un siècle évanescent. |
Persi coscienza già a Guernica | Je perdis conscience déjà à Guernica |
fui tratto in salvo da un'amica | Sauvé par une amie, déjà |
ripresi i sensi a Stalingrado | Je repris connaissance à Stalingrad, bientôt |
pugnalato mio malgrado dai fratellastri di Salò. | Poignardé malgré moi par ces salauds de Salò. |
In questo viaggio organizzato | En voyage organisé |
col Che in Bolivia sono andato | Je suis allé en Bolivie avec Che |
poi dopo in Cile con Allende | Puis au Chili avec Allende |
un comunista non s'arrende | Un communiste ne se rend jamais |
liberammo anche Saigon. | Nous avons libéré Saigon, pas vrai ? |
E tintinnarono i bicchieri | Et tintèrent nos verres. |
l'oggi si fa beffe di ieri | Aujourd'hui se moque d'hier |
per quarant'anni come ostaggio | Pendant quarante ans otage |
prigioniero di un villaggio che non riconosco più. | Prisonnier d'un village. |
Piazza Fontana e poi Bologna | Place Fontana et puis Bologne |
in mezzo Brescia e la vergogna | Entre Brescia et la honte |
anni di piombo nei polmoni | Les années de plomb dans les poumons |
non si scrivevano canzoni | On n'écrivait plus de chansons |
noi non ne cantammo più. | Plus jamais nous ne chantions. |
Ladri pagliacci e ballerine | Voleurs, clowns et danseuses |
poi ci sbatterono al confine | Puis ils nous jetèrent à la frontière |
ci crollò in testa pure un muro | Un mur nous tomba sur la tête |
la TV sarà il futuro | La TV sera le futur |
guarda un futuro che non c'è. | Mais il n'y a plus d'avenir. |
No, non sarebbe più opportuno | Non, il ne servirait d'ailleurs à rien |
se non ci fosse più nessuno | S'il n'y avait plus personne |
a chi affidiamo la memoria | À qui confier la mémoire |
non ci fidiamo della storia | Nous nous défions de l'histoire |
Franco perchè non ci sei più. | Depuis que Franco, tu es parti si loin. |