Lingua   

Nella mia ora di libertà

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione francese di Riccardo Venturi
NELLA MIA ORA DI LIBERTÀDANS MON HEURE DE LIBERTÉ
  
Di respirare la stessa ariaS'il faut respirer le même air
di un secondino non mi vaqu'un gardien, je ne l'aime pas,
perciò ho deciso di rinunciaredonc j'ai décidé de renoncer
alla mia ora di libertàà mon heure de liberté.
se c'è qualcosa da spartireS'il y a une chose à partager
tra un prigioniero e il suo piantoneentre un gardien et un prisonnier
che non sia l'aria di quel cortilec'est sûrement pas l'air dans ce préau,
voglio soltanto che sia prigioneje ne veux que rester en prison,
che non sia l'aria di quel cortilec'est pas sûrement l'air dans ce préau,
voglio soltanto che sia prigione.je ne veux que rester en prison.
  
È cominciata un'ora primaÇa a commencé une heure avant,
e un'ora dopo era già finitaune heure après c'était d'jà fini,
ho visto gente venire solaj'ai vu des gens arriver seules,
e poi insieme verso l'uscitapuis tous ensemble à la sortie.
non mi aspettavo un vostro erroreJ' m'y attendais pas à votre erreur,
uomini e donne di tribunalehommes et femmes de la cour,
se fossi stato al vostro posto...si j'étais bien à votre place...
ma al vostro posto non ci so stareMais je n' sais comment ça se fait
se fossi stato al vostro posto...Si j'étais bien à votre place...
ma al vostro posto non ci sono stare.Mais je n' sais comment ça se fait.
  
Fuori dell'aula sulla stradaA l'extérieur, hors dans la rue
ma in mezzo al fuori anche fuori di làmais aussi bien plus au-delà
ho chiesto al meglio della mia facciaj'ai exigé de ma face à moi
una polemica di dignitàune polemique dignité.
tante le grinte, le ghigne, i musi,Qu'y en a de sales gueules, de grimaces,
vagli a spiegare che è primaverava donc leur dire q' c'est le printemps,
e poi lo sanno ma preferisconopuis ils le savent, mais aiment mieux
vederla togliere a chi va in galeravoir l'enlever aux prisonniers,
e poi lo sanno ma preferisconopuis ils le savent, mais aiment mieux
vederla togliere a chi va in galera.voir l'enlever aux prisonniers.
  
Tante le grinte, le ghigne, i musi,Qu'y en a de sales gueules, de grimaces,
poche le facce, tra loro lei,bien peu de faces, mais elle y est.
si sta chiedendo tutto in un giornoElle se demande tout en un seul jour,
si suggerisce, ci giurereielle se suggère, je parierais,
quel che dirà di me alla gentece qu'elle va dire de moi aux gens,
quel che dirà ve lo dico ioce qu'elle va dire, moi je vous le dis:
da un po' di tempo era un po' cambiato"Ça fait quelque temps qu'il était changé,
ma non nel dirmi amore miomais pas s'il me disait mon amour,
da un po' di tempo era un po' cambiatoça fait quelque temps qu'il était changé,
ma non nel dirmi amore mio.mais pas s'il me disait mon amour."
  
Certo bisogna farne di stradaFaut faire sûrement un bon bout de chemin
da una ginnastica d'obbedienzade la gymnastique de l'obéissance
fino ad un gesto molto più umanojusqu'à atteindre un geste plus humain
che ti dia il senso della violenzaqui te donne le sens de la violence.
però bisogna farne altrettantaFaut faire pourtant un aussi long chemin
per diventare così coglionipour devenir de tels connards
da non riuscire più a capireà ne plus arriver à comprendre
che non ci sono poteri buonique le bon pouvoir n'existe pas,
da non riuscire più a capireà ne plus arriver à comprendre
che non ci sono poteri buoni.que le bon pouvoir n'existe pas.
  
E adesso imparo un sacco di coseEt maintenant j'apprends bien des choses
in mezzo agli altri vestiti ugualiparmi les autres, habillés comme moi
tranne qual è il crimine giustosauf lequel est le crime plus juste
per non passare da criminali.pour ne pas passer pour un criminel.
Ci hanno insegnato la meravigliaOn nous a appris l'étonnément
verso la gente che ruba il panes'il y a quelqu'un qui vole du pain,
ora sappiamo che è un delittoor nous savons que c'est un crime
il non rubare quando si ha famesi on ne vole pas quand on a faim,
ora sappiamo che è un delittoor nous savons que c'est un crime
il non rubare quando si ha fame.si on ne vole pas quand on a faim.
  
Di respirare la stessa ariaS'il faut respirer le même air
dei secondini non ci vaque les gardiens, nous ne l'aimons pas,
abbiamo deciso di imprigionarliet nous avons décidé la révolte
durante l'ora di libertàpendant notre heure de liberté.
venite adesso alla prigioneVenez maintenant à le prison
state a sentire sulla portaet écoutez devant la porte
la nostra ultima canzonenotre dernière chanson
che vi ripete un'altra voltaqui vous repète encore une fois:
per quanto voi vi crediate assoltiMême si vous vous en foutez,
siete lo stesso coinvolti.chacun de vous est concerné,
Per quanto voi vi crediate assoltimême si vous vous en foutez,
siete lo stesso coinvolti.chacun de vous est concerné.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org