Lingua   

4 marzo 1943 [Gesù bambino]

Lucio Dalla
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione ebraica cantabile di Daniel Shalev
MI HISTORIA4. מרס 1943
Él llegó sin hablar mucha cosa, no hablaba de más,
eso sí, le gustaba y olía y hablaba del mar,
un tatuaje azul en cada brazo y un oro en un diente,
fueron causa de que ella lo amara perdidamente.
היא אמרה שהיה לו רובה
ושבא מן הים,
שהיה החייל היפה,
היפה מכולם.
הוא לקח את אמי בחצר
ליד הנמל:
השע היפה ביותר,
קצת לפני שנפל.
Poco tiempo después él partió, nadie supo hacia dónde,
y en los ojos mi madre empezó a juntar mar y horizonte,
lo esperaba parada, clavada, en la piedra del puerto,
cruel olvido y el viejo vestido, cada día más corto.
היא סַפְרָה בחדרה, לבדה,
כל שעה שעוברת,
באותה השמלה ישנה
שכל יום מתקצרת.
וגם כי לא ידעה את השם
ולא את הלשון,
היא חיכתה לי, מתנת אהבה,
מן היום הראשון.
Cuando al fin yo nací, tiernamente me envolvió en un manto,
me vistió y me adornó cual si fuera una especie de santo.
Y por no conocer otra cosa, la pobre mujer,
me arrullaba cantando canciones de cabaret.
בת שש-עשרה החזיקה
אותי אל החזה,
בעצם, היא לא חיה
הרבה יותר מזה
שירי פונדק היא שרה
והשכיבה אותי לישון
ושחקה "בובות"
אם יופי של "דובון"
No tardó en difundir por el barrio que, en aquella cuna,
se dormía y crecía algo más que una simple criatura.
Nunca supe si por ironía o si por amor,
decidió que mi nombre sería el de Nuestro Señor.
ואולי כמו במשחק
משחק של ילדים
נתנה היא את שמי,
את שמו של אלהֹים
הוא היה בחייה הקצרים
הדבר הגדול,
ושניהם כאן איתי נשארים,
לכַבוד ולעול.
Esta historia y mi nombre temido me están esperando,
cuando voy de tugurio en tugurio peleando y cantando,
todo el bajo, todos mis amigos de copa y de cruz
me conocen muy bien y me llaman: el Niño Jesús.
וגם היום שאני מהמר
ומיין מסריח,
עוד אומרים לי אנשי הנמל:
"הנה בא המשיח!"


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org