4 marzo 1943 [Gesù bambino]
Lucio DallaVersione ebraica cantabile di Daniel Shalev | |
MI HISTORIA | 4. מרס 1943 |
Él llegó sin hablar mucha cosa, no hablaba de más, eso sí, le gustaba y olía y hablaba del mar, un tatuaje azul en cada brazo y un oro en un diente, fueron causa de que ella lo amara perdidamente. | היא אמרה שהיה לו רובה ושבא מן הים, שהיה החייל היפה, היפה מכולם. הוא לקח את אמי בחצר ליד הנמל: השע היפה ביותר, קצת לפני שנפל. |
Poco tiempo después él partió, nadie supo hacia dónde, y en los ojos mi madre empezó a juntar mar y horizonte, lo esperaba parada, clavada, en la piedra del puerto, cruel olvido y el viejo vestido, cada día más corto. | היא סַפְרָה בחדרה, לבדה, כל שעה שעוברת, באותה השמלה ישנה שכל יום מתקצרת. וגם כי לא ידעה את השם ולא את הלשון, היא חיכתה לי, מתנת אהבה, מן היום הראשון. |
Cuando al fin yo nací, tiernamente me envolvió en un manto, me vistió y me adornó cual si fuera una especie de santo. Y por no conocer otra cosa, la pobre mujer, me arrullaba cantando canciones de cabaret. | בת שש-עשרה החזיקה אותי אל החזה, בעצם, היא לא חיה הרבה יותר מזה שירי פונדק היא שרה והשכיבה אותי לישון ושחקה "בובות" אם יופי של "דובון" |
No tardó en difundir por el barrio que, en aquella cuna, se dormía y crecía algo más que una simple criatura. Nunca supe si por ironía o si por amor, decidió que mi nombre sería el de Nuestro Señor. | ואולי כמו במשחק משחק של ילדים נתנה היא את שמי, את שמו של אלהֹים הוא היה בחייה הקצרים הדבר הגדול, ושניהם כאן איתי נשארים, לכַבוד ולעול. |
Esta historia y mi nombre temido me están esperando, cuando voy de tugurio en tugurio peleando y cantando, todo el bajo, todos mis amigos de copa y de cruz me conocen muy bien y me llaman: el Niño Jesús. | וגם היום שאני מהמר ומיין מסריח, עוד אומרים לי אנשי הנמל: "הנה בא המשיח!" |