Join The British Army
Ewan MacCollTraduzione di Cattia Salto della prima versione dei Dubliners | |
COME AND JOIN THE BRITISH ARMY | VIENI ED UNISCITI ALL'ESERCITO INGLESE |
When I was young I used to be As fine a man as ever you'd see Til the Prince of Wales he said to me: "Come and join the British army" | Quando ero giovane ero di bell'aspetto, come pochi se ne vedono finché il principe del Galles mi disse: ‘Vieni ed unisciti all’esercito inglese’ |
CHORUS Toora loora loora loo, they're looking for monkeys up at the zoo "If I had a face like you, I'd join the British army" | Toora loora loora loo sembrano delle scimmie dello zoo “Se avessi la vostra faccia, mi unirei all'Esercito inglese!”. |
Sarah Comden baked a cake, 'twas all for poor oul Slattery's sake She threw meself into the lake, pretending I was barmy | Sara Comden preparò il dolce fu tutto per l’amore del povero vecchio Slattery lei mi gettò nel lago immaginando che ero impazzito |
Toora loora loora loo What make me mind up what to do? Now I'll work me ticket home to you And .... the British army | Toora loora loora loo che cosa mi resta da fare? Andrò alla ricerca del biglietto per casa e .. all’esercito inglese |
Sergent Heeley went away, his wife got in the family way And the only words that she could say, was: "Blame the British army" | Il Sergente Heeley (1) se ne andò sua moglie restò incinta (2) e la sola cosa che potesse dire era “E’ colpa dell’esercito inglese” |
Toora loora loora loo Me curse upon the Labour too (blu) That took me darling boy from me To join the British army | Too ra loo ra loo ra loo, maledetti i Laburisti (3) hanno portato via il mio amato ragazzo che si è arruolato nell’esercito inglese |
Corporal Sheen's a turn o' the 'bout just give him a couple of jars of stout He'll bake the enemy with his mouth and save the British army | Caporale Sheen si fa due passi (4) dategli solo un paio di bicchieri di stout farà del nemico un sol boccone per salvare l’esercito inglese |
1) i soldati che la cantavano mettevano i nomi dei loro sottoufficiali da prendere in giro
2) espressione idiomatica
3) "Labour-broo" anche scritto come brew o blu o too nelle note di MacColl “The reference to the "Labour-broo" (the Unemployment Exchange) in the refrain of the third stanza suggests that the song continued to grow during the 1920s.”
4) potrebbe anche voler dire "si guarda intorno"