Join The British Army
Ewan MacCollOriginale | Traduzione di Cattia Salto della prima versione dei Dubliners |
JOIN THE BRITISH ARMY When I was young I used to be as fine a man as ever you'd see; The Prince of Wales, he said to me, "Come and join the British army." Too ra loo ra loo ra loo, they're looking for monkeys up in the zoo If I had a face like you, I would join the British army. Sarah Camdon baked a cake; it was all for poor old Slattery's sake. I threw meself into the lake, pretending I was balmy. Too ra loo ra loo ra loo, 'twas the only thing that I could do To work my ticket home to you and leave the British army. Corporal Duff's got such a drought, just give him a couple of jars of stout; He'll kill the enemy with his mouth and save the British Army. Too ra loo ra loo ra loo, Me curse is on the Labour brew; They took your darling boy from you to join the British army. Captain Heeley went away and his wife got in the family way, And all the words that she would say was "Blame the British Army." Too ra loo ra loo ra loo, I've made me mind up what to do I'll work my ticket home to you and leave the British army. | VIENI ED UNISCITI ALL'ESERCITO INGLESE Quando ero giovane ero di bell'aspetto, come pochi se ne vedono finché il principe del Galles mi disse: ‘Vieni ed unisciti all’esercito inglese’ Toora loora loora loo sembrano delle scimmie dello zoo “Se avessi la vostra faccia, mi unirei all'Esercito inglese!”. Sara Comden preparò il dolce fu tutto per l’amore del povero vecchio Slattery lei mi gettò nel lago immaginando che ero impazzito Toora loora loora loo che cosa mi resta da fare? Andrò alla ricerca del biglietto per casa e .. all’esercito inglese Il Sergente Heeley (1) se ne andò sua moglie restò incinta (2) e la sola cosa che potesse dire era “E’ colpa dell’esercito inglese” Too ra loo ra loo ra loo, maledetti i Laburisti (3) hanno portato via il mio amato ragazzo che si è arruolato nell’esercito inglese Caporale Sheen si fa due passi (4) dategli solo un paio di bicchieri di stout farà del nemico un sol boccone per salvare l’esercito inglese |
1) i soldati che la cantavano mettevano i nomi dei loro sottoufficiali da prendere in giro
2) espressione idiomatica
3) "Labour-broo" anche scritto come brew o blu o too nelle note di MacColl “The reference to the "Labour-broo" (the Unemployment Exchange) in the refrain of the third stanza suggests that the song continued to grow during the 1920s.”
4) potrebbe anche voler dire "si guarda intorno"