Join The British Army
Ewan MacCollTraduzione di Cattia Salto della versione di Ronnie Drew | |
THE BRTISH ARMY | L'ESERCITO INGLESE |
When I was young I used to be As fine a man as ever you’d see Til the Prince of Wales he said to me: “Come and join the British army” | Quando ero giovane ero di bell’aspetto, come pochi se ne vedono finché il principe del Galles mi disse: ‘Vieni ed unisciti all’Esercito inglese’ |
Toora loora loora loo, they’re looking for monkeys up at the zoo And I: “If I had a face like you, I’d join the British army” | Toora loora loora loo sembrano delle scimmie dello zoo “Se avessi la vostra faccia, mi unirei all’Esercito inglese!”. |
Sarah Conlon baked a cake, ‘twas all for poor oul Slattery’s sake She threw herself into the lake, pretending she was barmy | Sara Conlon preparò il dolce fu tutto per l’amore del povero vecchio Slattery che si gettò nel lago immaginando di essere impazzita |
Corporal Daly went away, his wife got in the family way And the only thing that she could say, was: “BIP the British army” | Caporale Daly (1) se ne andò sua moglie restò incinta (2) e la sola cosa che potesse dire era “BIP l’Esercito inglese” |
Corporal Kelly’s a terrible drought, just give him a couple of jars of stout And he’ll beat the enemy with his mouth and save the British army | Caporale Kelly ha una sete terribile dategli solo un paio di bicchieri di stout e sconfiggerà il nemico a morsi per salvare l’Esercito inglese |
Kilted soldiers wear no drawers, won’t you kindly lend them yours The rich must always help the poor to save the British army | I soldati in kilt non hanno le mutande vorreste gentilmente prestargli le vostre? I ricchi devono sempre aiutare i poveri per salvare l’esercito inglese |
1) i soldati che la cantavano mettevano i nomi dei loro sottoufficiali da prendere in giro
2) espressione idiomatica