Join The British Army
Ewan MacCollVersione di Ronnie Drew dei Dubliners | |
VIENI ED UNISCITI ALL'ESERCITO INGLESE Quando ero giovane ero di bell'aspetto, come pochi se ne vedono finché il principe del Galles mi disse: ‘Vieni ed unisciti all’esercito inglese’ Toora loora loora loo sembrano delle scimmie dello zoo “Se avessi la vostra faccia, mi unirei all'Esercito inglese!”. Sara Comden preparò il dolce fu tutto per l’amore del povero vecchio Slattery lei mi gettò nel lago immaginando che ero impazzito Toora loora loora loo che cosa mi resta da fare? Andrò alla ricerca del biglietto per casa e .. all’esercito inglese Il Sergente Heeley (1) se ne andò sua moglie restò incinta (2) e la sola cosa che potesse dire era “E’ colpa dell’esercito inglese” Too ra loo ra loo ra loo, maledetti i Laburisti (3) hanno portato via il mio amato ragazzo che si è arruolato nell’esercito inglese Caporale Sheen si fa due passi (4) dategli solo un paio di bicchieri di stout farà del nemico un sol boccone per salvare l’esercito inglese | THE BRTISH ARMY When I was young I used to be As fine a man as ever you’d see Til the Prince of Wales he said to me: “Come and join the British army” Toora loora loora loo, they’re looking for monkeys up at the zoo And I: “If I had a face like you, I’d join the British army” Sarah Conlon baked a cake, ‘twas all for poor oul Slattery’s sake She threw herself into the lake, pretending she was barmy Corporal Daly went away, his wife got in the family way And the only thing that she could say, was: “BIP the British army” Corporal Kelly’s a terrible drought, just give him a couple of jars of stout And he’ll beat the enemy with his mouth and save the British army Kilted soldiers wear no drawers, won’t you kindly lend them yours The rich must always help the poor to save the British army |
1) i soldati che la cantavano mettevano i nomi dei loro sottoufficiali da prendere in giro
2) espressione idiomatica
3) "Labour-broo" anche scritto come brew o blu o too nelle note di MacColl “The reference to the "Labour-broo" (the Unemployment Exchange) in the refrain of the third stanza suggests that the song continued to grow during the 1920s.”
4) potrebbe anche voler dire "si guarda intorno"