Lingua   

Under Sions kalla stjärna

Björn Afzelius
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Riccardo Venturi
UNDER SIONS KALLA STJÄRNASOTTO LA FREDDA STELLA DI SION
  
Vi var i höjd med Saloniki när molnen drev isär och vi såg Egiska Havet klart och tydligt.Eravamo all’altezza di Salonicco quando le nuvole si squarciarono e vedemmo distintamente l’Egeo.
Det var en skönhet utan like, nästan som i en sagovärld, när vi flög över dom Nordliga Sporaderna.Una bellezza senza pari, quasi come in un mondo di fiaba, quando volammo sopra le Sporadi settentrionali.
Vi rundade Pirèus och landa' i Aten. Staden låg där, vit och lockande, i solen.Girammo intorno al Pireo e atterrammo a Atene. La città stava là, bianca e affascinante nel sole.
Men jag stanns' vid en TV-skärm som stod i ankomsthallen.Ma io mi fermai vicino a un televisore che stava nella hall degli arrivi.
Jag ville se dom sista nyheterna från Jerusalem.Volevo vedere le ultime notizie da Gerusalemme.
  
Och under Sions kalla stjärna såg jag småflickor som fallit,E sotto la fredda stella di Sion vidi bambine cadute
med blodrosor på blusarna där kulorna trängt in.con rose di sangue sulle camicette, dov’erano entrate le pallottole.
Under Sions kalla stjärna såg jag samma blanka terrorSotto la fredda stella di Sion vidi lo stesso lucido terrore
som jag minns den från Warszawa och Berlin.come me lo ricordo da Varsavia e da Berlino.
  
Jag skulle segla över havet, ner till Haifa från Athen, med några hundra deporterade palestiner.Dovevo andare per mare, da Atene giù fino a Haifa, con alcune centinaia di deportati palestinesi.
Men det var svårt att finna ett fartyg som var till salu för nå't sån't på grund av pressen på den grekiska regeringen.Ma era difficile trovare una nave in vendita per una cosa del genere, a causa delle pressioni sul governo greco.
Men jag försökte kultivera mej, i väntan på besked, så jag drev omkring en del i kvarteren runt Omonia.Ma, aspettando la partenza, cercai di arricchire la mia cultura, e così me ne andai un po’ a giro per il quartiere intorno a Omonia.
Jag såg bouzoukidans i Plaka, jag såg det slitna Parthenon. Och varje afton såg jag nyheterna från Jerusalem.Vidi una danza bouzouki nella Plaka, vidi il logoro Partenone. E ogni sera guardarvo le notizie da Gerusalemme.
  
Och under Sions kalla stjärna såg jag småflickor som fallit,E sotto la fredda stella di Sion vidi bambine cadute
med blodrosor på blusarna där kulorna trängt in.con rose di sangue sulle camicette, dov’erano entrate le pallottole.
Under Sions kalla stjärna såg jag samma blanka terrorSotto la fredda stella di Sion vidi lo stesso lucido terrore
som jag minns den från Warszawa och Berlin.come me lo ricordo da Varsavia e da Berlino.
  
Så fann man så ett fartyg, i Larnaca på Cypern, Och vi talade om vår resa halva natten.E così fu trovata una nave, a Larnaka a Cipro, e parlammo del nostro viaggia per mezza nottata.
Och vi skrattade hysteriskt när israeliske ministern stor och upphöjde oss till mördare i TV.Ridemmo istericamente quando il premier israeliano ci elevò al rango di assassini in TV.
Men vi skrattade inte längre när vi såg i morgonbladet att dom som chartrat båten mördats samma natt.Ma smettemmo di ridere quando vedemmo sul giornale del mattino che quelli che avevano noleggiato la nave erano stati ammazzati la notte stessa.
Man hade sprängt dom i atomer vid en räd mot deras bilar. Så nu satt vi framför nyheterna från Jerusalem.Li avevano fatti esplodere in atomi con una bomba nelle loro auto. E allora ci rimettemmo a guardare le notizie da Gerusalemme.
  
Och under Sions kalla stjärna såg jag småflickor som fallit,E sotto la fredda stella di Sion vidi bambine cadute
med blodrosor på blusarna där kulorna trängt in.con rose di sangue sulle camicette, dov’erano entrate le pallottole.
Under Sions kalla stjärna såg jag samma blanka terrorSotto la fredda stella di Sion vidi lo stesso lucido terrore
som jag minns den från Warszawa och Berlin.come me lo ricordo da Varsavia e da Berlino.
  
Vi söp oss fulla på hotellet bland tysta palestinier och bland agenter från Mossad som köpte vykort.Ci ubriacammo in albergo in mezzo a palestinesi muti e ad agenti del Mossad che compravano cartoline illustrate.
Men alla ville ändå resa, det fanns ju, trots allt, en båt, och ingen orkade längre räkna dom som stupat.Ma tutti volevano partire. Malgrado tutto c’era una nave e nessuno ne poteva più di contare i morti.
Så, i gryningen, kom beskedet, vi alla visste skulle komma, om att fartyget hade sprängts i Larnaca.E così, all’alba ci fu la partenza, tutti sapevamo che sarebbe arrivata anche se la nave fosse saltata in aria a Larnaka.
Så jag reste från Athen med dödens trötthet i mitt hjärta. Och på kvällen såg jag nyheterna från Jerusalem.E allora partii da Atene con una stanchezza mortale nel cuore. E la sera vidi le notizie da Gerusalemme.
  
Och under Sions kalla stjärna såg jag småflickor som fallit,E sotto la fredda stella di Sion vidi bambine cadute
med blodrosor på blusarna där kulorna trängt in.con rose di sangue sulle camicette, dov’erano entrate le pallottole.
Under Sions kalla stjärna såg jag samma blanka terrorSotto la fredda stella di Sion vidi lo stesso lucido terrore
som jag minns den från Warszawa och Berlin.come me lo ricordo da Varsavia e da Berlino.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org