| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
UNDER SIONS KALLA STJÄRNA | SOTTO LA FREDDA STELLA DI SION |
| |
Vi var i höjd med Saloniki när molnen drev isär och vi såg Egiska Havet klart och tydligt. | Eravamo all’altezza di Salonicco quando le nuvole si squarciarono e vedemmo distintamente l’Egeo. |
Det var en skönhet utan like, nästan som i en sagovärld, när vi flög över dom Nordliga Sporaderna. | Una bellezza senza pari, quasi come in un mondo di fiaba, quando volammo sopra le Sporadi settentrionali. |
Vi rundade Pirèus och landa' i Aten. Staden låg där, vit och lockande, i solen. | Girammo intorno al Pireo e atterrammo a Atene. La città stava là, bianca e affascinante nel sole. |
Men jag stanns' vid en TV-skärm som stod i ankomsthallen. | Ma io mi fermai vicino a un televisore che stava nella hall degli arrivi. |
Jag ville se dom sista nyheterna från Jerusalem. | Volevo vedere le ultime notizie da Gerusalemme. |
| |
Och under Sions kalla stjärna såg jag småflickor som fallit, | E sotto la fredda stella di Sion vidi bambine cadute |
med blodrosor på blusarna där kulorna trängt in. | con rose di sangue sulle camicette, dov’erano entrate le pallottole. |
Under Sions kalla stjärna såg jag samma blanka terror | Sotto la fredda stella di Sion vidi lo stesso lucido terrore |
som jag minns den från Warszawa och Berlin. | come me lo ricordo da Varsavia e da Berlino. |
| |
Jag skulle segla över havet, ner till Haifa från Athen, med några hundra deporterade palestiner. | Dovevo andare per mare, da Atene giù fino a Haifa, con alcune centinaia di deportati palestinesi. |
Men det var svårt att finna ett fartyg som var till salu för nå't sån't på grund av pressen på den grekiska regeringen. | Ma era difficile trovare una nave in vendita per una cosa del genere, a causa delle pressioni sul governo greco. |
Men jag försökte kultivera mej, i väntan på besked, så jag drev omkring en del i kvarteren runt Omonia. | Ma, aspettando la partenza, cercai di arricchire la mia cultura, e così me ne andai un po’ a giro per il quartiere intorno a Omonia. |
Jag såg bouzoukidans i Plaka, jag såg det slitna Parthenon. Och varje afton såg jag nyheterna från Jerusalem. | Vidi una danza bouzouki nella Plaka, vidi il logoro Partenone. E ogni sera guardarvo le notizie da Gerusalemme. |
| |
Och under Sions kalla stjärna såg jag småflickor som fallit, | E sotto la fredda stella di Sion vidi bambine cadute |
med blodrosor på blusarna där kulorna trängt in. | con rose di sangue sulle camicette, dov’erano entrate le pallottole. |
Under Sions kalla stjärna såg jag samma blanka terror | Sotto la fredda stella di Sion vidi lo stesso lucido terrore |
som jag minns den från Warszawa och Berlin. | come me lo ricordo da Varsavia e da Berlino. |
| |
Så fann man så ett fartyg, i Larnaca på Cypern, Och vi talade om vår resa halva natten. | E così fu trovata una nave, a Larnaka a Cipro, e parlammo del nostro viaggia per mezza nottata. |
Och vi skrattade hysteriskt när israeliske ministern stor och upphöjde oss till mördare i TV. | Ridemmo istericamente quando il premier israeliano ci elevò al rango di assassini in TV. |
Men vi skrattade inte längre när vi såg i morgonbladet att dom som chartrat båten mördats samma natt. | Ma smettemmo di ridere quando vedemmo sul giornale del mattino che quelli che avevano noleggiato la nave erano stati ammazzati la notte stessa. |
Man hade sprängt dom i atomer vid en räd mot deras bilar. Så nu satt vi framför nyheterna från Jerusalem. | Li avevano fatti esplodere in atomi con una bomba nelle loro auto. E allora ci rimettemmo a guardare le notizie da Gerusalemme. |
| |
Och under Sions kalla stjärna såg jag småflickor som fallit, | E sotto la fredda stella di Sion vidi bambine cadute |
med blodrosor på blusarna där kulorna trängt in. | con rose di sangue sulle camicette, dov’erano entrate le pallottole. |
Under Sions kalla stjärna såg jag samma blanka terror | Sotto la fredda stella di Sion vidi lo stesso lucido terrore |
som jag minns den från Warszawa och Berlin. | come me lo ricordo da Varsavia e da Berlino. |
| |
Vi söp oss fulla på hotellet bland tysta palestinier och bland agenter från Mossad som köpte vykort. | Ci ubriacammo in albergo in mezzo a palestinesi muti e ad agenti del Mossad che compravano cartoline illustrate. |
Men alla ville ändå resa, det fanns ju, trots allt, en båt, och ingen orkade längre räkna dom som stupat. | Ma tutti volevano partire. Malgrado tutto c’era una nave e nessuno ne poteva più di contare i morti. |
Så, i gryningen, kom beskedet, vi alla visste skulle komma, om att fartyget hade sprängts i Larnaca. | E così, all’alba ci fu la partenza, tutti sapevamo che sarebbe arrivata anche se la nave fosse saltata in aria a Larnaka. |
Så jag reste från Athen med dödens trötthet i mitt hjärta. Och på kvällen såg jag nyheterna från Jerusalem. | E allora partii da Atene con una stanchezza mortale nel cuore. E la sera vidi le notizie da Gerusalemme. |
| |
Och under Sions kalla stjärna såg jag småflickor som fallit, | E sotto la fredda stella di Sion vidi bambine cadute |
med blodrosor på blusarna där kulorna trängt in. | con rose di sangue sulle camicette, dov’erano entrate le pallottole. |
Under Sions kalla stjärna såg jag samma blanka terror | Sotto la fredda stella di Sion vidi lo stesso lucido terrore |
som jag minns den från Warszawa och Berlin. | come me lo ricordo da Varsavia e da Berlino. |