I Come and Stand at Every Door
Pete SeegerLa versione danese della poesia di Nâzim Hikmet. | |
HET KLEINE MEISJE Bij zo velen klopte ik aan, wie weet, ook bij jou misschien. Maar doden zijn onzichtbaar, ik kan me niet laten zien, Het is nu tien jaar geleden dat ik in Hiroshima stierf. Ik ben een meisje van zeven, dode kinderen groeien niet. Eerst vatte mijn haar vuur, dan verbrandden mijn ogen. Ik werd een handvol as mijn bloed is vervlogen. Ik vraag van jullie niets, je hoeft iet te boeten. Een kind dat verbrandde kan niet eens meer snoepen. Ik klop weer bij jullie aan: geel me toch je woord van eer. Laat de kinderen snoepen en dood hen nooit meer, nooit meer. | DEN DØDE PIGE Der står et barn foran din dør står med en bøn til dig, til os ved hver en dør, skønt ingen ser den lille piges skygge dér. At lege, synge, har jeg kendt, og blive sulten, løbe hjem. I Hiroshima blev jeg brændt, en askehob var alt man fandt. I håret først greb flammen fat, fortæred så min hud, min mund. Da sank jeg om, var stum, var træt. Så hvidt der blev, så sort, så hedt. Min sang blev brændt, og brændt mit kød. Jeg leged i det lyse sand da bomben faldt og smelted, sved til aske alt, min drøm til død. Jeg er et barn, jeg blev kun syv, er stadig syv, for børn som dør blir ikke ældre uden liv. Nu leger vinden med mit støv. Jeg spiser aldrig ris og brød, kun én ting ber jeg om: at du vil kæmpe imod krig og død, så børn kan vokse op i fred. |