Language   

I Come and Stand at Every Door

Pete Seeger
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione spagnola della poesia di Nâzim Hikmet
I COME AND STAND AT EVERY DOORLA NIÑA MUERTA
  
I come and stand at every doorSoy yo quien golpea a tu puerta
But no one hears my silent treadA todas las puertas, a todos las puertas
I knock and yet remain unseenPero ustedes no pueden contemplarme
For I am dead, for I am dead.Es imposible ver a un niño muerto
  
I'm only seven although I diedHace diez años largos
In Hiroshima long agohe muerto en Hiroshima
I'm seven now as I was thenPero sigo teniendo siete años
When children die they do not grow.Los niños muertos dejan de crecer
  
My hair was scorched by swirling flameAl principio se inflamaron mis cabellos
My eyes grew dim, my eyes grew blindMis manos y mis ojos ardieron después
Death came and turned my bones to dustMe convertí en un puñado de cenizas
And that was scattered by the wind.Que el viento dispersó
  
I need no fruit, I need no riceNada, nada les pido para mí
I need no sweet, nor even breadNo podrían mimarme aunque quisieran
I ask for nothing for myselfUna niña que ha ardido como si fuera papel
For I am dead, for I am dead.no come caramelos
  
All that I ask is that for peaceYo golpeo y golpeo a cada puerta:
You fight today, you fight todayDenme, denme una firma
So that the children of this worldPara que los niños no sean asesinados
May live and grow and laugh and play.y coman caramelos.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org