Originale | Versione tedesca della poesia di Nâzim Hikmet
|
I COME AND STAND AT EVERY DOOR | DAS KLEINE TOTE MÄDCHEN VON HIROSHIMA |
| |
I come and stand at every door | Ich, ich klopfte an eure Tür, |
But no one hears my silent tread | an jede, eine nach der andern. |
I knock and yet remain unseen | Ihr könnt mich nicht sehen. |
For I am dead, for I am dead. | Tote sind unsichtbar. |
| |
I'm only seven although I died | Seit ich in Hiroshima starb, |
In Hiroshima long ago | ist es zehn Jahre her. |
I'm seven now as I was then | Ich bin ein Mädchen von sieben Jahr, |
When children die they do not grow. | tote Kinder wachsen nicht mehr. |
| |
My hair was scorched by swirling flame | Zuerst fing Feuer mein Haar, |
My eyes grew dim, my eyes grew blind | dann sind mir die Augen verbrannt, |
Death came and turned my bones to dust | bis ich zu einer Handvoll Asche wurde,, |
And that was scattered by the wind. | die durch die Luft wirbelte. |
| |
I need no fruit, I need no rice | Für mich verlange ich |
I need no sweet, nor even bread | nichts von euch, nichts. |
I ask for nothing for myself | Ein Kind, das wie Papier brannte, |
For I am dead, for I am dead. | kann nicht einmal mehr Bonbons essen. |
| |
All that I ask is that for peace | Ich klopfe an eure Tür, |
You fight today, you fight today | Tante, Onkel, eine Unterschrift nur. |
So that the children of this world | Damit Kinder nicht mehr getötet werde |
May live and grow and laugh and play. | und auch Bonbons essen können. |