I Come and Stand at Every Door
Pete SeegerOriginale | Versione italiana della poesia di Nâzim Hikmet |
I COME AND STAND AT EVERY DOOR | LA BAMBINA DI HIROSHIMA Nazim Hikmet |
I come and stand at every door But no one hears my silent tread I knock and yet remain unseen For I am dead, for I am dead. | Apritemi sono io… busso alla porta di tutte le scale ma nessuno mi vede perché i bambini morti nessuno riesce a vederli. |
I'm only seven although I died In Hiroshima long ago I'm seven now as I was then When children die they do not grow. | Sono di Hiroshima e là sono morta tanti anni fa. Tanti anni passeranno. Ne avevo sette, allora: anche adesso ne ho sette perché i bambini morti non diventano grandi. |
My hair was scorched by swirling flame My eyes grew dim, my eyes grew blind Death came and turned my bones to dust And that was scattered by the wind. | Avevo dei lucidi capelli, il fuoco li ha strinati, avevo dei begli occhi limpidi, il fuoco li ha fatti di vetro. Un pugno di cenere, quella sono io poi anche il vento ha disperso la cenere. |
I need no fruit, I need no rice I need no sweet, nor even bread I ask for nothing for myself For I am dead, for I am dead. | Apritemi; vi prego non per me perché a me non occorre né il pane né il riso: non chiedo neanche lo zucchero, io: a un bambino bruciato come una foglia secca non serve. |
All that I ask is that for peace You fight today, you fight today So that the children of this world May live and grow and laugh and play. | Per piacere mettete una firma, per favore, uomini di tutta la terra firmate, vi prego, perché il fuoco non bruci i bambini e possano sempre mangiare lo zucchero. |