Language   

I Come and Stand at Every Door

Pete Seeger
Back to the song page with all the versions


Versione spagnola di Gustavo Sierra da La Zamarra de Gustavo
EL NEN D'HIROSHIMA
(I come and stand at every door)
VENGO Y ME QUEDO EN CADA PUERTA
Per tot arreu us vaig cridant,
però ningú no em pot sentir,
i quan us parlo no em veieu,
perquè sóc mort, perquè sóc mort.
Vengo y me quedo en cada puerta,
pero nadie oye mi paso silencioso.
Llamo y todavía permanezco sin ser vista
porque estoy muerta, porque estoy muerta.
Tenia set anys quan vaig morir
a Hiroshima, fa molt temps.
Encara tinc aquells set anys,
quan els nens moren no creixen més.
Tengo sólo siete años aunque morí
en Hiroshima hace tiempo,
tengo siete años ahora como entonces,
cuando los niños mueren no crecen.
Tot el meu cos es va cremar,
amb els ulls cecs em vaig desfer,
tots els meus ossos es van fer pols;
després, el vent s'ho va emportar.
Mi cabello se quemó por un remolino de fuego,
mis ojos se volvieron sombríos, mis ojos se cegaron,
la muerte vino y convirtió mis huesos en polvo
y fueron dispersados por el viento.
Dolços no en vull, no em cal el pa,
no vull arròs, fruites tampoc,
jo no demano res per mi
perquè sóc mort, perquè sóc mort.
No necesito fruta, no necesito arroz,
no necesito dulces, ni siquiera pan;
no pido nada para mí,
porque estoy muerta, porque estoy muerta.
El que us demano és que ara lluiteu,
però per la pau, però per la pau,
per tal que els nens de tot el món
puguin créixer, viure i jugar.
Todo lo que pido es aquello para la paz.
Luchad hoy, luchad hoy
para que los niños de este mundo
puedan vivir crecer y reír y jugar.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org