Originale | Versione italiana di Andrea Buriani
|
LA BALLADE NORD-IRLANDAISE | BALLATA NORD-IRLANDESE |
| |
J'ai voulu planter un oranger | Un arancio ho piantato in una terra che |
Là où la chanson n'en verra jamais | mai ha visto fiorire pianta simile, |
Là où les arbres n'ont jamais donné | dove anche i frutti che puoi cogliere |
Que des grenades dégoupillées | sono granate, pronte a esplodere. |
| |
Jusqu'à Derry ma bien aimée | In battello ho viaggiato, dolce mia primavera, |
Sur mon bateau j'ai navigué | sulle acque d’Irlanda da mattina a sera. |
J'ai dit aux hommes qui se battaient | A chi è soldato e a tutti ho detto che |
Je viens planter un oranger | son venuto a piantare un arancio per te. |
| |
Buvons un verre, allons pêcher | Beviamo un bicchiere, poi si va a pescare, |
Pas une guerre ne pourra durer | ‘chè nessuna guerra potrà mai durare, |
Lorsque la bière et l'amitié | finchè birra e amicizia tra noi scorrerà |
Et la musique nous ferons chanter | e una musica dolce ci farà cantar |
| |
Tuez vos dieux à tout jamais | A chi parla di morte, soffocate la voce, |
Sous aucune croix l'amour ne se plaît | non vogliamo più amarci all’ombra d’una croce. |
Ce sont les hommes pas les curés | Son uomini e donne, non di certo i curati, |
Qui font pousser les orangers | a far crescer aranci e ad amarsi nei prati. |
| |
Je voulais planter un oranger | Un arancio ho piantato in una terra che |
Là où la chanson n'en verra jamais | mai ha visto fiorire pianta simile, |
Il a fleuri et il a donné | ora è tutto fiorito, presto i frutti darà: |
Les fruits sucrés de la liberté. | sono dolci i frutti della libertà. |