Lingua   

Arthur McBride

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Michele Murino della versione cantata da...
ARTHUR MCBRIDEARTHUR MC BRIDE
  
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,Oh, io e mio cugino, Arthur McBride,
As we went a-walkin' down by the seaside,ce ne andavamo passeggiando sulla riva del mare
Mark now what followed and what did betide,Ora prestate attenzione al mio racconto ed a ciò che accadde,
For it bein' on Christmas mornin'Era la mattina di Natale
Now, for recreation, we went on a tramp,e per divertimento ce ne andavamo vagabondando
And we met Sergeant Napper and Corporal Vampquando incontrammo il Sergente Napper ed il Caporale Vamp,
And a little wee drummer intending to camp,ed un minuto tamburino, pronti ad accamparsi
For the day bein' pleasant and charmin'.perchè la giornata era bella ed incantevole
  
"Good morning, good morning," the Sergeant he cried."Buon giorno, buon giorno" gridò il Sergente
"And the same to you, gentlemen," we did reply,"Altrettanto a voi, signori" rispondemmo
Intending no harm but meant to pass by,"Non vogliamo importunarvi ma solo passare
For it bein' on Christmas mornin'perchè è la mattina di Natale"
"But," says he, "My fine fellows, if you will enlist,"Ma" rispose "Miei cari amici, se vi arruolerete
Ten guineas in gold I'll stick to your fist,vi darò dieci ghinee d'oro in contanti
And a crown in the bargain for to kick up the dust,ed un contratto di una corona per sollevare la polvere
And drink the king's health in the morning.ed un brindisi alla salute del re la mattina
  
"For a soldier, he leads a very fine life,"Perchè un soldato conduce una bella vita
And he always is blessed with a charming young wife,ed è sempre felice accanto ad una giovane ed affascinante moglie
And he pays all his debts without sorrow or strife,e paga tutti i suoi debiti senza dolore o tormento
And he always lives pleasant and charmin',e vive sempre in maniera piacevole ed affascinante
And a soldier, he always is decent and clean,E un soldato è sempre vestito bene e ben pulito
In the finest of clothing he's constantly seen.e lo si vede sempre indossare gli abiti più belli
While other poor fellows go dirty and mean,Mentre gli altri poveracci se ne vanno in giro sporchi e volgari
And sup on thin gruel in the morning."e bevono pessima brodaglia al mattino"
  
"But," says Arthur, "I wouldn't be proud of your clothes,"Ma" disse Arthur, "Io non sarei orgoglioso dei vostri vestiti,
For you've only the lend of them, as I suppose,perchè li avete solo in prestito, suppongo,
But you dare not change them one night, for you knowma non osate cambiarveli una notte perchè sapete
If you do, you'll be flogged in the morning,che se lo fate sarete frustati al mattino
And although that we're single and free,E benchè noi siamo soli e liberi
We take great delight in our own company,traiamo grande gioia dalla nostra sola compagnia
We have no desire strange places to see,e non abbiamo desiderio di vedere strani posti
Although that your offers are charming.sebbene le vostre offerte siano allettanti"
  
"And we have no desire to take your advance,"E non abbiamo desiderio di incassare la vostra caparra,
All hazards and dangers we barter on chance,in cambio dei rischi e pericoli della sorte
For you'd have no scruples for to send us to France,perchè voi non avreste scrupoli a mandarci in Francia
Where we would get shot without warning,"dove ci sparerebbero senza avviso"
"Oh no," says the Sergeant. "I'll have no such chat,"Oh no" disse il Sergente "Io non uso un simile linguaggio
And neither will I take it from snappy young brats,E nemmeno lo accetterò da due stizzosi marmocchi
For if you insult me with one other word,Perciò se mi insulterete con un'altra sola parola
I'll cut off your heads in the morning."Vi taglierò la testa"
  
And Arthur and I, we soon drew our hogs,Arthur ed io estraemmo subito le nostre spade
And we scarce gave them time to draw their own bladese quasi non gli lasciammo il tempo di estrarre le loro lame
When a trusty shillelagh came over their headquando un fedele shillelagh arrivò sopra le loro teste***
And bid them take that as fair warning.come un chiaro avvertimento
And their old rusty rapiers that hung by their sides,E le loro vecchie spade arruginite che pendevano dal loro fianco
We flung them as far as we could in the tide,le gettammo il più lontano possibile nella corrente
"Now take them up, devils!" cried Arthur McBride,"Adesso andatevele a raccogliere, diavoli!" gridò Arthur McBride
"And temper their edge in the mornin'!""Ed affilatele nel mattino!"
  
And the little wee drummer, we flattened his bow,Quanto al piccolo tamburino, gli spezzammo le bacchette
And we made a football of his rowdy-dow-dow,e facemmo un pallone del suo tamburo
Threw it in the tide for to rock and to roll,e lo gettammo nella corrente ad ondeggiare ed oscillare
And bade it a tedious returning,per impedire che tornasse a tediarci
And we havin' no money, paid them off in cracks.E poichè non avevamo denaro li ripagammo bastonandoli
We paid no respect to their two bloody backs,e non avemmo riguardo delle loro schiene sanguinanti
And we lathered them there like a pair of wet sacks,e glie ne demmo un sacco e una sporta
And left them for dead in the morning.e li lasciammo per morti nella mattina
  
And so, to conclude and to finish disputes,E così per concludere e porre fine alla disputa
We obligingly asked if they wanted recruits,chiedemmo loro cortesemente se cercavano reclute,
For we were the lads who would give them hard cloutsperchè noi eravamo i ragazzini che avrebbero dato loro sonori ceffoni
And bid them look sharp in the mornin'.ordinandogli di far presto al mattino
  
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride,Oh, io e mio cugino, Arthur McBride,
As we went a-walkin' down by the seaside,ce ne andavamo passeggiando sulla riva del mare
Mark now what followed and what did betide,Ora prestate attenzione al mio racconto ed a ciò che accadde,
For it bein' on Christmas mornin'Era la mattina di Natale
NOTA

*** shillelagh: sorta di mazza corta usata come arma di difesa. Prende il nome da un villaggio Irlandese di cui la parola è originaria


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org