Arthur McBride
anonimo
Versione italiana di Michele Murino della versione cantata da... | |
ARTHUR MCBRIDE | ARTHUR MC BRIDE |
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride, | Oh, io e mio cugino, Arthur McBride, |
As we went a-walkin' down by the seaside, | ce ne andavamo passeggiando sulla riva del mare |
Mark now what followed and what did betide, | Ora prestate attenzione al mio racconto ed a ciò che accadde, |
For it bein' on Christmas mornin' | Era la mattina di Natale |
Now, for recreation, we went on a tramp, | e per divertimento ce ne andavamo vagabondando |
And we met Sergeant Napper and Corporal Vamp | quando incontrammo il Sergente Napper ed il Caporale Vamp, |
And a little wee drummer intending to camp, | ed un minuto tamburino, pronti ad accamparsi |
For the day bein' pleasant and charmin'. | perchè la giornata era bella ed incantevole |
"Good morning, good morning," the Sergeant he cried. | "Buon giorno, buon giorno" gridò il Sergente |
"And the same to you, gentlemen," we did reply, | "Altrettanto a voi, signori" rispondemmo |
Intending no harm but meant to pass by, | "Non vogliamo importunarvi ma solo passare |
For it bein' on Christmas mornin' | perchè è la mattina di Natale" |
"But," says he, "My fine fellows, if you will enlist, | "Ma" rispose "Miei cari amici, se vi arruolerete |
Ten guineas in gold I'll stick to your fist, | vi darò dieci ghinee d'oro in contanti |
And a crown in the bargain for to kick up the dust, | ed un contratto di una corona per sollevare la polvere |
And drink the king's health in the morning. | ed un brindisi alla salute del re la mattina |
"For a soldier, he leads a very fine life, | "Perchè un soldato conduce una bella vita |
And he always is blessed with a charming young wife, | ed è sempre felice accanto ad una giovane ed affascinante moglie |
And he pays all his debts without sorrow or strife, | e paga tutti i suoi debiti senza dolore o tormento |
And he always lives pleasant and charmin', | e vive sempre in maniera piacevole ed affascinante |
And a soldier, he always is decent and clean, | E un soldato è sempre vestito bene e ben pulito |
In the finest of clothing he's constantly seen. | e lo si vede sempre indossare gli abiti più belli |
While other poor fellows go dirty and mean, | Mentre gli altri poveracci se ne vanno in giro sporchi e volgari |
And sup on thin gruel in the morning." | e bevono pessima brodaglia al mattino" |
"But," says Arthur, "I wouldn't be proud of your clothes, | "Ma" disse Arthur, "Io non sarei orgoglioso dei vostri vestiti, |
For you've only the lend of them, as I suppose, | perchè li avete solo in prestito, suppongo, |
But you dare not change them one night, for you know | ma non osate cambiarveli una notte perchè sapete |
If you do, you'll be flogged in the morning, | che se lo fate sarete frustati al mattino |
And although that we're single and free, | E benchè noi siamo soli e liberi |
We take great delight in our own company, | traiamo grande gioia dalla nostra sola compagnia |
We have no desire strange places to see, | e non abbiamo desiderio di vedere strani posti |
Although that your offers are charming. | sebbene le vostre offerte siano allettanti" |
"And we have no desire to take your advance, | "E non abbiamo desiderio di incassare la vostra caparra, |
All hazards and dangers we barter on chance, | in cambio dei rischi e pericoli della sorte |
For you'd have no scruples for to send us to France, | perchè voi non avreste scrupoli a mandarci in Francia |
Where we would get shot without warning," | dove ci sparerebbero senza avviso" |
"Oh no," says the Sergeant. "I'll have no such chat, | "Oh no" disse il Sergente "Io non uso un simile linguaggio |
And neither will I take it from snappy young brats, | E nemmeno lo accetterò da due stizzosi marmocchi |
For if you insult me with one other word, | Perciò se mi insulterete con un'altra sola parola |
I'll cut off your heads in the morning." | Vi taglierò la testa" |
And Arthur and I, we soon drew our hogs, | Arthur ed io estraemmo subito le nostre spade |
And we scarce gave them time to draw their own blades | e quasi non gli lasciammo il tempo di estrarre le loro lame |
When a trusty shillelagh came over their head | quando un fedele shillelagh arrivò sopra le loro teste*** |
And bid them take that as fair warning. | come un chiaro avvertimento |
And their old rusty rapiers that hung by their sides, | E le loro vecchie spade arruginite che pendevano dal loro fianco |
We flung them as far as we could in the tide, | le gettammo il più lontano possibile nella corrente |
"Now take them up, devils!" cried Arthur McBride, | "Adesso andatevele a raccogliere, diavoli!" gridò Arthur McBride |
"And temper their edge in the mornin'!" | "Ed affilatele nel mattino!" |
And the little wee drummer, we flattened his bow, | Quanto al piccolo tamburino, gli spezzammo le bacchette |
And we made a football of his rowdy-dow-dow, | e facemmo un pallone del suo tamburo |
Threw it in the tide for to rock and to roll, | e lo gettammo nella corrente ad ondeggiare ed oscillare |
And bade it a tedious returning, | per impedire che tornasse a tediarci |
And we havin' no money, paid them off in cracks. | E poichè non avevamo denaro li ripagammo bastonandoli |
We paid no respect to their two bloody backs, | e non avemmo riguardo delle loro schiene sanguinanti |
And we lathered them there like a pair of wet sacks, | e glie ne demmo un sacco e una sporta |
And left them for dead in the morning. | e li lasciammo per morti nella mattina |
And so, to conclude and to finish disputes, | E così per concludere e porre fine alla disputa |
We obligingly asked if they wanted recruits, | chiedemmo loro cortesemente se cercavano reclute, |
For we were the lads who would give them hard clouts | perchè noi eravamo i ragazzini che avrebbero dato loro sonori ceffoni |
And bid them look sharp in the mornin'. | ordinandogli di far presto al mattino |
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride, | Oh, io e mio cugino, Arthur McBride, |
As we went a-walkin' down by the seaside, | ce ne andavamo passeggiando sulla riva del mare |
Mark now what followed and what did betide, | Ora prestate attenzione al mio racconto ed a ciò che accadde, |
For it bein' on Christmas mornin' | Era la mattina di Natale |
*** shillelagh: sorta di mazza corta usata come arma di difesa. Prende il nome da un villaggio Irlandese di cui la parola è originaria