Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
AR BREZEL MOD NEVEZ | LA GUERRA “NEW STYLE” |
| |
Aet oa skuizh ar pennoù bras, ober brezel bihan | Si son stancati i grandi di fare guerricciole, [1] |
Gant o ordinatourienn, un da vad de zho a vank. | col loro computer, gliene manca una buona. |
| |
Bemiet re a fuseoù, merkeded an tankoù | Disoccupati i missili, esauriti i carri armati, |
An uzinioù a glemme, n'en doa ket ken labour. | le fabbriche si lamentavano che non c'era più lavoro. |
| |
Red vefe kaout an tu da implij an armoù, | Bisognerebbe usare le armi da qualche parte, |
da roiñ labour d'ar staliou, dollarioù er bankoù. | di dar lavoro agli stabilimenti, dollari nelle banche. |
| |
Ijin ar re varrekañ oa laket da fiñval: | L'ingegno dei più capaci ha cominciato a fungere, |
"Penaos kargañ ar godell, hep tapout re vrud fall? | “Come riempirsi le tasche senza farsi troppo cattivo nome? |
| |
Penaos distrujañ an danvez, hep ur morad a gwad?" | Come fare razzia senza un mare [2] di sangue?” |
Ben ar fin unan n'eus kavet: "Greomp brezel da Saddam." | Finché uno non ha trovato: “Facciamo guerra a Saddam.” |
| |
N'imp gaso di kirri nij, bagoù bras, fuseoù | Manderemo là aeroplani, gran navi, missili, |
tankoù bihan, tankoù bras, bepseurt bombezennoù | Carrarmatini, carrarmatoni, ogni sorta di bombe |
| |
An dud lazhet a viliadoù vo ket red o c'hontan, | Morti a migliaia, da non occorrer contarli, |
ar sabl zo bouk da doullañ evit o zouarañ | bisognerà bucare la sabbia per sotterrarli. |
| |
Ar sabl zo aes da doullañ evit o zouarañ, | Bucare ammodino la sabbia per sotterrarli, |
ur brezel hep tud varo, setu ar pezh a vank. | una guerra senza morti, ci manca solo questa. |
| |
Ha diouzhtu ar c'heloù mad redek dre ar broioù: | E subito la buona notizia corre per le nazioni: |
"Echu ar brezel paper, unan da vad a grogo." | “E' finita la guerra di carta, ne scoppierà una buona.” |
| |
Al lazhadeg a vo graet gant kirri-nij tagus | Il massacro sarà fatto con aeroplani aggressivi |
o vombardiñ noz ha deiz gant un dinec'h euzhus. | che bombardano giorno e notte, tremendamente tranquilli. |
| |
An teleoù lâro deomp: "N'eus ket re venn lazhet" | Le TV ci diranno: “Non ci sono troppe vittime”, |
ouzhpenn an holl kirri-nij zistro brav, dizammet. | E poi tutti gli aerei torneranno perbene e intatti. |
| |
Ha soudarded an Irak, dindan an drailh spontus | E i soldati iracheni, durante il terribile massacro |
zo marv a viliadoù, n'eo ket re ankenius. | Sono morti a migliaia, non è poi così angosciante. |
| |
N'eus nemet ur rumm a gont, soudarded an tu-mañ | Non c'è proprio posto per i soldati di quelle parti, |
gwad ar re all na dal mann d'ar sabl vo da evañ. | il sangue degli altri non serve che a dare da bere alla sabbia. |
| |
Seulvuiañ vo distrujet, seulvuiañ admet, | E più ci saranno distruzioni, più macerie, |
bec'h ha bec'h d'ar vombezenn, muioc'h vo gounezet. | Con sempre e sempre più bombe, si otterrà di più. |
| |
Ur brezel 'vit ar Gwirioù, lâro ar pennoù bras, | Una guerra per la Verità [3], diranno i grandi capi, |
padal n'eo met 'vit arc'hant, petrol, hag arc'hant c'hoazh. | però non è per soldi, per il petrolio e ancora per i soldi |
| |
Ar Prezidant zisplego deomp-ni genaoueien, | Il Presidente spiegherà a noialtri imbecilli |
eo c'houmañ ur " brezel just ", n'eo ket vit gwenneien. | che è cominciata una “guerra giusta”, non è per i quattrini |
| |
An dud sot a zo enep, n'int nemet treitourien | Gli stupidi sono contro, non sono che traditori, |
'vit ar brezel renker bezañ bazh d'hon "enebourien". | per la guerra sono classificati tra i nostri “nemici”. |
| |
Pa oa distrujet trawalc'h, siouled ar speredoù | Una volta distrutto abbastanza e calmati gli spiriti, |
digor bras an uzinioù da zastum dollarioù. | le fabbriche a braccia aperte accumulavano dollari |
| |
Oa roed an urzh da ehan, gant ar vil lazhadeg | Fu ordinato di smetterla con le migliaia di massacri, |
ar re venn a zo bet trec'h, gant kant buhez kollet. | i capi hanno vinto con un centinaio di vite perse. |
| |
Vo ket kontet re Saddam, drailhet, devet, mouget | Non si conteranno quelli di Saddam, fatti a pezzi, bruciati, asfissiati, |
dindañ gwashañ arneuenn zo bet biskoazh gwellet | sotto di lui una peggiore strage non si è mai vista. |
| |
Graet zo ur brezel mod nevez, hep embann tud lazhet | Si fa una guerra “new style”, gente ammazzata senza tanto clamore, |
gant buldozerien didruez 'barzh an toull vint bountet | con bulldozer spietati verranno spinti giù nella fossa |
| |
Vint bountet er fochoù don, " 'vit mirout deus kleñvet " ! | Spinti giù in fosse profonde, “per evitare epidemie” ! |
Soudarded amerikan, leusko naet an dachenn. | I soldati americani lasceranno il terreno pulito. |
| |
Roet a vo medalennoù d'al lazherien gwellañ | Saranno date medaglie al migliori assassini, |
d'ar vlenerien kirri nij, vo roet ar re vravañ | quelle più belle saranno date ai piloti di aeroplani |
| |
Setu echu ar brezel, serret an teleoù | Ecco che la guerra è finita, spente le TV, |
Bouch ha Fañch dindan an heol roiñ o c'hourc'hemennoù | Bush e François [4] sotto il sole a porgere i propri omaggi |
| |
Ar pokez Palestinian pe ar C'hurd kalonek | Ma un omaggio al palestinese o al curdo coraggioso |
zo ankouezhet ur wech c'hoazh, siwazh n'eo ket pec'het. | lo si scorda una volta ancora, diamine, non si bestemmia. |
| |
Ar Gwir, savet 'vit pep pobl, morse na dalvezo | La Verità, eretta per ogni popolo, non servirà mai a nulla |
keit ma vo an arc'hant brein, ren ar bed tro-war-dro. | finché ci sarà lo sporco denaro, questo regnerà per il mondo. |
| |
| |
[2] Impossibile rendere la sfumatura bretone di ur morad a gwad: il suffisso -ad corrisponde letteralmente al nostro “-ata” in “cucchiatata, forchettata” ecc. e indica il contenuto pieno. Qui, quindi, sarebbe una “marata di sangue” (forse noi diremmo “una marea”).
[3] Nel testo bretone il termine è al plurale: ar Gwirioù, “le Verità”.
[4] Il nome di Bush è scritto “alla bretone” (e alla francese): Bouch. Fañch corrisponde esattamente a “François”, e naturalmente si tratta di Mitterrand.