Lingua   

Ar brezel mod nevez

Kan an Drask
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
AR BREZEL MOD NEVEZLA GUERRA “NEW STYLE”
  
Aet oa skuizh ar pennoù bras, ober brezel bihanSi son stancati i grandi di fare guerricciole, [1]
Gant o ordinatourienn, un da vad de zho a vank.col loro computer, gliene manca una buona.
  
Bemiet re a fuseoù, merkeded an tankoùDisoccupati i missili, esauriti i carri armati,
An uzinioù a glemme, n'en doa ket ken labour.le fabbriche si lamentavano che non c'era più lavoro.
  
Red vefe kaout an tu da implij an armoù,Bisognerebbe usare le armi da qualche parte,
da roiñ labour d'ar staliou, dollarioù er bankoù.di dar lavoro agli stabilimenti, dollari nelle banche.
  
Ijin ar re varrekañ oa laket da fiñval:L'ingegno dei più capaci ha cominciato a fungere,
"Penaos kargañ ar godell, hep tapout re vrud fall?“Come riempirsi le tasche senza farsi troppo cattivo nome?
  
Penaos distrujañ an danvez, hep ur morad a gwad?"Come fare razzia senza un mare [2] di sangue?”
Ben ar fin unan n'eus kavet: "Greomp brezel da Saddam."Finché uno non ha trovato: “Facciamo guerra a Saddam.”
  
N'imp gaso di kirri nij, bagoù bras, fuseoùManderemo là aeroplani, gran navi, missili,
tankoù bihan, tankoù bras, bepseurt bombezennoùCarrarmatini, carrarmatoni, ogni sorta di bombe
  
An dud lazhet a viliadoù vo ket red o c'hontan,Morti a migliaia, da non occorrer contarli,
ar sabl zo bouk da doullañ evit o zouarañbisognerà bucare la sabbia per sotterrarli.
  
Ar sabl zo aes da doullañ evit o zouarañ,Bucare ammodino la sabbia per sotterrarli,
ur brezel hep tud varo, setu ar pezh a vank.una guerra senza morti, ci manca solo questa.
  
Ha diouzhtu ar c'heloù mad redek dre ar broioù:E subito la buona notizia corre per le nazioni:
"Echu ar brezel paper, unan da vad a grogo."“E' finita la guerra di carta, ne scoppierà una buona.”
  
Al lazhadeg a vo graet gant kirri-nij tagusIl massacro sarà fatto con aeroplani aggressivi
o vombardiñ noz ha deiz gant un dinec'h euzhus.che bombardano giorno e notte, tremendamente tranquilli.
  
An teleoù lâro deomp: "N'eus ket re venn lazhet"Le TV ci diranno: “Non ci sono troppe vittime”,
ouzhpenn an holl kirri-nij zistro brav, dizammet.E poi tutti gli aerei torneranno perbene e intatti.
  
Ha soudarded an Irak, dindan an drailh spontusE i soldati iracheni, durante il terribile massacro
zo marv a viliadoù, n'eo ket re ankenius.Sono morti a migliaia, non è poi così angosciante.
  
N'eus nemet ur rumm a gont, soudarded an tu-mañNon c'è proprio posto per i soldati di quelle parti,
gwad ar re all na dal mann d'ar sabl vo da evañ.il sangue degli altri non serve che a dare da bere alla sabbia.
  
Seulvuiañ vo distrujet, seulvuiañ admet,E più ci saranno distruzioni, più macerie,
bec'h ha bec'h d'ar vombezenn, muioc'h vo gounezet.Con sempre e sempre più bombe, si otterrà di più.
  
Ur brezel 'vit ar Gwirioù, lâro ar pennoù bras,Una guerra per la Verità [3], diranno i grandi capi,
padal n'eo met 'vit arc'hant, petrol, hag arc'hant c'hoazh.però non è per soldi, per il petrolio e ancora per i soldi
  
Ar Prezidant zisplego deomp-ni genaoueien,Il Presidente spiegherà a noialtri imbecilli
eo c'houmañ ur " brezel just ", n'eo ket vit gwenneien.che è cominciata una “guerra giusta”, non è per i quattrini
  
An dud sot a zo enep, n'int nemet treitourienGli stupidi sono contro, non sono che traditori,
'vit ar brezel renker bezañ bazh d'hon "enebourien".per la guerra sono classificati tra i nostri “nemici”.
  
Pa oa distrujet trawalc'h, siouled ar speredoùUna volta distrutto abbastanza e calmati gli spiriti,
digor bras an uzinioù da zastum dollarioù.le fabbriche a braccia aperte accumulavano dollari
  
Oa roed an urzh da ehan, gant ar vil lazhadegFu ordinato di smetterla con le migliaia di massacri,
ar re venn a zo bet trec'h, gant kant buhez kollet.i capi hanno vinto con un centinaio di vite perse.
  
Vo ket kontet re Saddam, drailhet, devet, mougetNon si conteranno quelli di Saddam, fatti a pezzi, bruciati, asfissiati,
dindañ gwashañ arneuenn zo bet biskoazh gwelletsotto di lui una peggiore strage non si è mai vista.
  
Graet zo ur brezel mod nevez, hep embann tud lazhetSi fa una guerra “new style”, gente ammazzata senza tanto clamore,
gant buldozerien didruez 'barzh an toull vint bountetcon bulldozer spietati verranno spinti giù nella fossa
  
Vint bountet er fochoù don, " 'vit mirout deus kleñvet " !Spinti giù in fosse profonde, “per evitare epidemie” !
Soudarded amerikan, leusko naet an dachenn.I soldati americani lasceranno il terreno pulito.
  
Roet a vo medalennoù d'al lazherien gwellañSaranno date medaglie al migliori assassini,
d'ar vlenerien kirri nij, vo roet ar re vravañquelle più belle saranno date ai piloti di aeroplani
  
Setu echu ar brezel, serret an teleoùEcco che la guerra è finita, spente le TV,
Bouch ha Fañch dindan an heol roiñ o c'hourc'hemennoùBush e François [4] sotto il sole a porgere i propri omaggi
  
Ar pokez Palestinian pe ar C'hurd kalonekMa un omaggio al palestinese o al curdo coraggioso
zo ankouezhet ur wech c'hoazh, siwazh n'eo ket pec'het.lo si scorda una volta ancora, diamine, non si bestemmia.
  
Ar Gwir, savet 'vit pep pobl, morse na dalvezoLa Verità, eretta per ogni popolo, non servirà mai a nulla
keit ma vo an arc'hant brein, ren ar bed tro-war-dro.finché ci sarà lo sporco denaro, questo regnerà per il mondo.
[1] Alla lettera, nel testo, è tutto al singolare: “piccola guerra”, “guerricciola”.

[2] Impossibile rendere la sfumatura bretone di ur morad a gwad: il suffisso -ad corrisponde letteralmente al nostro “-ata” in “cucchiatata, forchettata” ecc. e indica il contenuto pieno. Qui, quindi, sarebbe una “marata di sangue” (forse noi diremmo “una marea”).

[3] Nel testo bretone il termine è al plurale: ar Gwirioù, “le Verità”.

[4] Il nome di Bush è scritto “alla bretone” (e alla francese): Bouch. Fañch corrisponde esattamente a “François”, e naturalmente si tratta di Mitterrand.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org