Originale | Version française – BALLADE POUR UN CHEMINOT – Marco Valdo M.I.... |
BALLATA PER UN FERROVIERE | BALLADE POUR UN CHEMINOT |
| |
Un ferroviere era quel tale | Un cheminot était ce martyr |
che per morire scelse Natale. | Qui choisit Noël pour mourir. |
Da una finestra entrò nella storia | Il entra dans l’histoire par la fenêtre, |
che parla di fame, non certo di gloria | Une histoire de faim, pas de gloire |
| |
Aveva due figlie, un'idea, un mestiere | Il avait deux filles, une idée, un métier ; |
credeva nel dire e non nel tacere | Il croyait à la parole, pas au silence |
per essere pulitodi dentro e di fuori | Et pour garder nette sa conscience |
rischiava la vita fra i locomotori | Il risquait sa vie entre les voies ferrées. |
| |
Agganciava carrozze agganciava vagoni | Il accrochait des voitures, des wagons, |
sognava da sveglio dei tempi più buoni | Rêvant à des temps meilleurs, |
ma quando la sorte è puntigliosa | Mais quand le destin n’est pas bon, |
arriva la morte in forma curiosa | La mort vient avant l’heure. |
che gli procura, umano aeroplano | Elle lui offrit, un bel équipage, |
un volo notturno da un quarto piano | Un vol nocturne du quatrième étage |
e lo riduce in quattro e quattr'otto | Et le réduisit en un rien de temps |
in un mucchio di cenci, di ossa un fagotto. | En un tas de haillons et d’ossements. |
| |
Pino Pinelli era quel tale | Pino Pinelli était ce martyr |
che per morire scelse Natale, | Qui choisit Noël pour mourir. |
da una finestra entrò nella storia | Il entra dans l’histoire par la fenêtre, |
che parla di infamia non certo di gloria | Une histoire de faim, pas de gloire. |
| |
All'alba non muore soltanto la notte, | À l’aube, la nuit n’est pas seule à mourir, |
muore anche l'uomo e il suo divenire, | Meurt aussi l’homme et son devenir, |
e il sangue caldo che bagna il selciato | Et le sang chaud qui baigne le pavé |
è un discorso appena iniziato. | Est un discours à peine commencé. |
| |
Passati stupori e costernazioni | Passées stupeurs et consternations, |
nascono voci, si fanno ilazioni, | Naissent des bruits, des supputations, |
si cercano insomma astratte scuse | On cherche en somme d’étranges excuses |
come il poeta cerca le Muse. | Comme un poète aidé par des Muses. |
| |
Ma il morto rimane, col sangue fra i denti | Mais le mort reste, le sang entre les dents ; |
non l'hanno ammazzato i suoi respingenti. | Ils ne l’ont pas tué en le poussant. |
Un po' di cordoglio, la stampa è vicina, | Un peu de chagrin, la presse accourt, |
e il ferroviere va al posto di Mina, | Et fait du cheminot la vedette du jour. |
mentre si scrive in ferrovia: | Au chemin de fer, on écrit : |
il manovratore è andato via | Le manœuvre est parti. |
Per creare un vuoto nel mondo operaio, | Pour créer un vide dans le monde ouvrier, |
non serve neppure ammazzarne un migliaio: | Il n’est pas nécessaire de tuer un millier : |
basta un dramma, il mistero, l'inchiesta, | Il suffit d’un seul drame, du mystère, de l’enquête, |
segue chi piange, chi urla, protesta, | Et suit qui pleure, qui hurle, qui proteste. |
| |
Pino Pinelli era quel tale | Pino Pinelli était ce martyr |
che per morire scelse Natale. | Qui choisit Noël pour mourir. |
Da una finestra entrò nella storia, | Il entra dans l’histoire par la fenêtre, |
che parla di fame, non certo di gloria. | Une histoire de faim, pas de gloire. |
| |
Si cerca il tritolo, la droga , le donne, | On cherche le TNT, la drogue, les femmes, |
e mentre si fruga, si cerca, si indaga, | Et quand on fouille, cherche, enquête, |
ti salta fuori la busta paga, | On découvre la feuille de paie, |
che ti dimostra in maniera evidente | Qui montre de manière évidente |
che chi lavora incassa un bel niente. | Que celui qui travaille rien ne gagne. |
| |
All'alba non muore soltanto la notte, | À l’aube, la nuit n’est pas seule à mourir, |
muore anche l'uomo e il suo divenire, | Meurt aussi l’homme et son devenir, |
e il sangue caldo che bagna il selciato | Et le sang chaud qui baigne le pavé |
è un discorso appena iniziato. | Est un discours à peine commencé. |