Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LA MARCHE ARRIÈRE | LA MARCIA INDIETRO |
| |
C'est la marche des p'tits gars qui veulent pas la faire | È la marcia dei ragazzini che non vogliono farla, |
La marche de ceux qui croient qu'on est bien mieux chez soi | la marcia di quelli che credono che si sta tanto meglio a casa |
Un coussin sous le derrière | con un cuscino sotto il culo |
Par-devant un feu de bois | e davanti un caminetto |
Avec une belle fille qui prépare le rata | con una bella ragazza a preparar la zuppa |
C'est la marche des assis, la bonne marche arrière | È la marcia dei seduti, la buona marcia indietro, |
Celle des civilisés, la marche de la joie | quella dei civilizzati, la marcia dell’allegria |
Un soldat sans uniforme | un soldato senza uniforme |
C'est d'une bien plus jolie forme | è assai più carino |
Car ça a la gueul' d'un homme et c'est bien mieux comm' ça. | perché ha la faccia d’un uomo, ed è molto meglio così. |
| |
Ceux qui sont partis se battre un flingue en bandoulière | Quelli andati a combattere con un’arma a tracolla |
Et qui dorment quelque part sous une croix de bois | e che dormono da qualche parte sotto una croce di legno, |
S'ils sortaient du cimetière | se uscissero dal cimitero |
Chanteraient à pleine voix | canterebbero a squarciagola |
Que l'on était mieux sur terre et qu'il faisait moins froid | che si stava meglio sulla terra e che faceva meno freddo, |
Ils regrettent le soleil le dimanche et les filles | rimpiangono il sole, la domenica e le ragazze |
Et tous les plaisirs légers qu'ils ont perdus là-bas | e tutti i piccoli piaceri che hanno persi laggiù. |
Faut passer sa vie entière | Si deve passar tutta la vita |
A chanter la marche arrière | a cantare la marcia indietro, |
Marche de ceux qui s'arrêtent et qui ne marchent pas | la marcia di quelli che si fermano e non marciano. |