| Versione spagnola
|
BALLADA O BITWIE | BALADA DE LA LUCHA |
| |
Wśród stopniałych świec i wieczornych modlitw | Entre las velas derretidas y las oraciones vespertinas |
Wśród wojennych łupów i spokojnych strof | Entre los trofeos de guerra y hogueras de paz |
Żyły książkowe dzieci co nie znały bitw | Vivimos los hijos de libros, los que no conocimos batallas |
Cierpiąc męki od swoich drobnych katastrof | Sufriendo de sus catástrofes infantiles |
| |
Dzieciom przykry jest wiecznie | Los niños siempre estan enojados |
Ich byt oraz wiek | con su edad y la vida |
Biliśmy się skutecznie | Y peleamos hasta excoriaciónes, |
Na człeka człowiek | hasta las ofensa mortal |
| |
Lecz łatały nam mamy | Pero las madres nos arreglaron |
Znów odzież i znów | la ropa a tiempo |
A my spici książkami | Y tragamos los libros, |
Pijani od słów | emborrachandonos de estrofas |
| |
Włos na czołach wciąż mokrych i dumnych i złych | El pelo se nos pegaba en la frente cubierta de sudor |
I pod piersią nas kłuło od słodkich tych fraz | Y de las frases nos daban dulces puntadas de hambre |
I kręciło się w głowie od woni walk tych | Y nos mareaba el olor de la lucha |
Co ze stronic pożółkłych leciały do nas | Saliendo de las páginas amarillecidas |
| |
Jako dzieci pojętne | Y tratamos de comprender, |
Nie znając walk nie | nosotros, los que no conocimos las guerras |
Za wezwanie wojenne | En lugar del grito de guerra, |
Braliśmy wycie | adoptamos el aullido |
| |
Tajne słowa: nakaz | El misterio de palabra "orden", |
Granic mianowanie | la predestinación de las fronteras |
Sens ataku - obraz | El significado del ataque |
Śmierci na rydwanie | y el ruido de los carros de guerra |
| |
A ze wrzących baniaków byłych rzeźni i swar | En constante ajetreo de matanzas y disturbios anteriores |
Pełno można jedzenia dać naszym mózgom | Hay tanta materia para nuestros pequeños cerebros! |
My te role Judaszy i tchórzowskich par | Para representar a traidores, cobardes, judas |
W tych dziecinnych zabawach daliśmy wrogom | En nuestras juegos infantiles nombrabamos enemigos |
| |
Śladem idąc piętnować | Y no dejabamos enfriar |
Musieliśmy wtem | las huellas de malvado |
I kobiety miłować | Y prometimos amar |
I pilnować przed złem | las bellas damas |
| |
Strzec przyjaciół spokojów | Y tranquilizando los amigos |
I bliskich w słowie | y queriendo los parientes |
Te role gierojów | Y nos pusimos |
Daliśmy sobie | en papel de héroes |
| |
Lecz w krainie baśni nie można wciąż żyć | Pero, no se puede escapar a los sueños para siempre |
Krótko czas zabaw trwa - tyle bólu jest w krąg | El juego dura poco, hay tanto dolor alrededor |
Jeśli zdarzy się kiedyś ci przy martwym być | Intenta abrir la palma de la mano de los muertos |
Nie krępuj się przyjąć broni z jego rąk | Y tomar las armas de sus manos cansadas |
| |
Sam przekonaj się ty | Prueba, tomando |
Jeszcze ciepły weź miecz | el espada aún caliente |
Jaki finał jest gry | Y calzando la armadura, |
Mieczem siecz lub idź precz | que vale la pena |
| |
Dowiedz się czyś ty tchórz | Comprende, si eres cobarde |
Czy wybraniec losu | o el elegido de la suerte |
I nie zważaj na nóż | Y prueba el sabor |
I się nie bój ciosu | de la verdadera lucha |
| |
Kiedy druh twój upadnie od ciosów i kul | Y cuando cerca de ti caiga un amigo, cubierto de heridas |
I przy owej utracie tyś smutny i zły | Y en la primera pérdida darás alaridos de dolor, |
I już kiedy poczujesz ten ogromny ból | Y cuando de repente te quedes sin piel |
Że zabili jego ale wciąż żyjesz ty | Porque lo mataron a el, y no a ti |
| |
Pojmiesz że prosi cię | Tú comprenderás lo que has conocido, |
Zło i śmierć abyś w lot | distinguido, descubierto |
Zabrał do walki się | Por el rictus de visera, |
W ręce wziął śmierci młot | es rictus de la muerte - |
| |
Popatrz kłamstwo i zło | La mentira y el mal, |
W skórze twej żałoby | mira, sus brudas caras |
A w przeszłości są to | Y siempre hay cuervos |
Wrony oraz groby | y tumbas detrás |
| |
Jeśliś drogę torował rodzicielskim mieczem | Si no comiste ni un pedazo del carne con el cuchillo |
Słone łzy ty na wąs zawsze namotałeś | Si observaste con desprecio cruzando las manos |
Jeśli w boju walczysz z praktyki zapleczem | Y no entraste en combate contra canalla y el verdugo |
To właściwe książki w dzieciństwie czytałeś | Entonces fuiste ajeno a la vida |
| |
Lecz gdyś z noża ty mięsem | Si abriendo el camino |
Pogardził lub łgał | con la espada paterna, |
Jeśliś dwie lewe ręce | Has sacado enseñanzas |
Złożone wciąż miał | de tus lagrimas saladas |
| |
Gdyś się w bój ty nie palił | Si en combate violento |
Z draniem z katem swym | probaste lo que vale |
Toś swe życie zawalił | Entonces, leiste los libros |
I jesteś nikim | necesarios en tu infancia |