Soldatenlied
Erich MühsamVersione italiana di Francesco RAUCEA | |
CHANT DES SOLDATS | CANTO DI SOLDATI |
Nous apprîmes par la bataille à tenir Dans la tempête et le feu d'enfer Nous apprîmes à aller à la mort Sans regarder à notre sang. Et quand l'arme se tournera Vers ceux qui nous ont appris le combat Ils ne nous trouverons pas lâches Votre enseignement était bon. | Abbiamo imparato a stare nella battaglia, in una tempesta, in una vampa infernale. Abbiamo imparato ad andare incontro alla morte, a non badare al nostro sangue. Ma se una volta - per dimostrargli come il loro insegnamento fosse buono - ci decidessimo a sollevare l'arma, su chi ci ha insegnato a combattere, non ci vedranno come vigliacchi! |
Nous mourons comme on nous l'ordonne, Par le plomb et la dynamite, Pour la patrie et le capital, Pour l'empereur et le profit. Cependant, quand le jour viendra, Alors nous nous dresserons pour nos femmes et nos enfants Et nous combattrons, à travers brumes et souffrances Jusqu'à ce qu'on voie briller le soleil. | Uccidiamo - come ci hanno ordinato - con il piombo e la dinamite, per la patria ed il capitale, per il l'imperatore ed il profitto. Ma, maturati i tempi, sorgeremo a combattere per moglie e figlio, fino a quando - attraverso la foschia e magari anche l'agonia - c'appaia il sole! |
Soldats : criez-le de front à front : Qu'on dépose les fusils ! Celui qui peut donner son sang pour les riches, Peut beaucoup plus encore pour les siens. Vous en face ! Même devoir ! N'oubliez pas l'ami dans l'ennemi ! L'horizon en flammes crie À la niche les armées. | Soldati! si gridi da fronte a fronte di riporre il fucile! Chi può dissanguarsi per i ricchi a miglior ragione può farlo per i suoi! Voi contrapposti: in piedi per spianare il dovere! Nel nemico non dimenticate l'amico! L'orizzonte in fiamme reclama "a casa ogni esercito!" |
Longue vie, les frères ! Notre main, Que la paix soit l'avenir ! Que jamais plus le lien entre les peuples Ne soit rompu par une guerre brutale. Pour gagner tous la bataille pour la patrie Liquidons les frontières, renversons le pouvoir. Et le monde entier sera notre patrie, Et le monde entier sera libre ! | Benvenuti, Voi fratelli! (EccoVi) la nostra mano, affinché d'ora innanzi tra noi sia pace: mai più i vincoli di nazionalità ci dividano con la cruda guerra! In patria tutti si vinca la nostra battaglia civile; poi seppelliamo i confini, arginiamo i poteri, - poiché tutto il mondo ci é Patria - e tutto il mondo sarà libero! |