Lingua   

Soldatenlied

Erich Mühsam
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Francesco RAUCEA
CHANT DES SOLDATSCANTO DI SOLDATI
Nous apprîmes par la bataille à tenir
Dans la tempête et le feu d'enfer
Nous apprîmes à aller à la mort
Sans regarder à notre sang.
Et quand l'arme se tournera
Vers ceux qui nous ont appris le combat
Ils ne nous trouverons pas lâches
Votre enseignement était bon.
Abbiamo imparato a stare nella battaglia,
in una tempesta, in una vampa infernale.
Abbiamo imparato ad andare incontro alla morte,
a non badare al nostro sangue.
Ma se una volta - per dimostrargli
come il loro insegnamento fosse buono -
ci decidessimo a sollevare l'arma,
su chi ci ha insegnato a combattere,
non ci vedranno come vigliacchi!
Nous mourons comme on nous l'ordonne,
Par le plomb et la dynamite,
Pour la patrie et le capital,
Pour l'empereur et le profit.
Cependant, quand le jour viendra,
Alors nous nous dresserons pour nos femmes et nos enfants
Et nous combattrons, à travers brumes et souffrances
Jusqu'à ce qu'on voie briller le soleil.
Uccidiamo - come ci hanno ordinato -
con il piombo e la dinamite,
per la patria ed il capitale,
per il l'imperatore ed il profitto.
Ma, maturati i tempi,
sorgeremo a combattere per moglie e figlio,
fino a quando - attraverso la foschia e
magari anche l'agonia - c'appaia il sole!
Soldats : criez-le de front à front :
Qu'on dépose les fusils !
Celui qui peut donner son sang pour les riches,
Peut beaucoup plus encore pour les siens.
Vous en face ! Même devoir !
N'oubliez pas l'ami dans l'ennemi !
L'horizon en flammes crie
À la niche les armées.
Soldati! si gridi da fronte a fronte
di riporre il fucile!
Chi può dissanguarsi per i ricchi
a miglior ragione può farlo per i suoi!
Voi contrapposti: in piedi per spianare il dovere!
Nel nemico non dimenticate l'amico!
L'orizzonte in fiamme reclama
"a casa ogni esercito!"
Longue vie, les frères ! Notre main,
Que la paix soit l'avenir !
Que jamais plus le lien entre les peuples
Ne soit rompu par une guerre brutale.
Pour gagner tous la bataille pour la patrie
Liquidons les frontières, renversons le pouvoir.
Et le monde entier sera notre patrie,
Et le monde entier sera libre !
Benvenuti, Voi fratelli! (EccoVi) la nostra mano,
affinché d'ora innanzi tra noi sia pace:
mai più i vincoli di nazionalità
ci dividano con la cruda guerra!
In patria tutti si vinca la nostra battaglia civile;
poi seppelliamo i confini, arginiamo i poteri,
- poiché tutto il mondo ci é Patria -
e tutto il mondo sarà libero!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org