A li matri di li carusi
Etta ScolloOriginale | Version française – LES CARUSI – Marco Valdo M.I.– 2010 |
A LI MATRI DI LI CARUSI | LES CARUSI |
Matri chi mannati li figghi a la surfara iu vi dumannu pirchì a li vostri figghi ci faciti l’occhi si nun ponnu vidiri lu jornu? | Mères, Qui envoyez vos fils à la soufrière Je vous demande Pourquoi à vos fils Faites des yeux S'ils ne peuvent pas voir le jour ? |
Pirchì ci faciti li pedi si camminunu a grancicuni? Nun li mannati a la surfara Si pani un nn’aviti scippativi na minna un pezzu di mascidda pi sazialli | Pourquoi leur faites-vous des pieds S'ils doivent marcher à quatre pattes ? Ne les envoyez pas à la soufrière. Si vous n'avez pas de pain, Arrachez-vous une mamelle, Un morceau de joue pour les nourrir. |
disiddiraticci la morti chiuttostu megghiu un mortu mmennzu la casà stinnicchiatu supra un linzolu arripizzatu ca lu putiti chianciri e staricci vicinu. | Souhaitez leur plutôt la mort; Mieux vaut un mort chez soi, Étendu sur un drap rapiécé, Que vous pouvez pleurer Et rester auprès de lui. |
Megghiu un mortu cunzatu supra lu lettu puvireddu di la vostra casa cu la genti ca veni a vidillu e si leva la coppula mentri trasi. | Mieux vaut un mort habillé Sur le pauvre lit De votre maison Avec les gens qui viennent le voir Et soulèvent leur casquette En entrant. |
Megghiu un mortu dintra ca vrudicatu sutta la surfara cu vuatri supra dda terra a chianciri a raspari cu l’ugna a manciarivi li petri a sintiri lu lamentu e nun putiricci livari di ncoddu li petri chi lu scafazzanu | Mieux vaut un mort chez soi Qu'enseveli sous la soufrière, Avec vous sur cette terre pour pleurer À vous ronger les ongles À manger les pierres À entendre la lamentation Sans pouvoir Soulever Les pierres qui l'écrasent. |
Facitili di surfaru li figghi! | Faites-les en soufre vos fils. |