Lingua   

A Hard Rain's A-Gonna Fall

Bob Dylan
Pagina della canzone con tutte le versioni


Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
MUSTA SADE ON LANKEAVAIS DIAN-DEOIR ATÁ I NDÁN
  
Oi, missä olet ollut, poikani sinisilmä?Ó cá rabhais uainn, ’mhic na súl glé
Oi, missä olet ollut, rakkaani pellavapää?Is cá rabhais uainn ó bhánú an lae?
Kahdentoista sumuisen vuoren juurella olen kompuroinut,Do thiteas ar thaobh dosaen sliabh faoin gceo
kuutta mutkaista valtatietä vaeltanut,Mé ag siúl is ag lámhacán ar mhórbhealaí cama
seitsemän synkän metsän keskellä taivaltanut,Do sheasas i gceartlár na seacht bhforaois uaigneach
ollut kymmenen kuolleen valtameren äärellä,Mé ansiúd os comhair na n-aigéan gan anam
kulkenut sata peninkulmaa kalmiston porteille.Bhíos deich míle slí is mé i mbéal na huaighe
Ja musta, niin musta, niin musta,Agus is dian, uch is dian, uch is dian agus is dian
niin musta sade on lankeava.Uch is dian-deoir atá i ndán.
  
Oi, mitä olet nähnyt matkoillasi, poikani sinisilmä?Ó, cad ba léir duit , ’mhic na súl glé,
Oi, mitä olet nähnyt, rakkaani pellavapää?Is cad ba léir duit ó bhánú an lae?
Olen nähnyt vastasyntyneen, jota susilauma piiritti,Chonac leanbh nuabheirthe is faolchúnna ’na thimpeall
timantein päällystetyn valtatien, jota kukaan ei kulkenut,Chonac mórbhealach diamant ’s gan éinne ag siúl air
mustuneen puunoksan, josta veripisarat tippuivat,Chonac an chraobh dorcha ’is fuil á síordhoirteadh
huoneen täynnä miehiä, joiden astalot vuosivat verta,Chonac seomra is fir ann is fuil lena gcasúir
valkoiset tikkaat, joita vesi huuhtoi,Chonac an bándréimire ’bhí clúdaithe faoi uisce,
kymmenentuhatta ihmistä, jotka puhuivat särkynein kielin,Chonac deich míle duine is a dteanga bhí briste
aseita ja teräviä miekkoja, joita pienet lapset kantoivat.Chonac gunnaí is claimhte i lámha na leanaí
Ja musta, niin musta, niin musta,Agus is dian, uch is dian, uch is dian agus is dian
niin musta sade on lankeava.Uch is dian-deoir atá i ndán.
  
Ja mitä olet kuullut matkoillasi, poikani sinisilmä?Is cad a chualaís, ’mhic na súl glé,
Mitä olet kuullut, rakkaani pellavapää?Is cad a chualaís ó bhánú an lae?
Olen kuullut ukkosen jylyn kantavan vaaran enteitä,Chuala glór ard na toirní, bhí rabhadh sa bhúireach
aaltojen pauhun, joka voisi hukuttaa koko maailman,Chuala liú ón tonn tuile a bháfadh an chruinne
sataa rummunsoittajaa, joiden kädet olivat tulessa,Chuala céad drumadóir is a dhá lámh trí thine
kymmentätuhatta kuiskaajaa, joita kukaan ei kunnellut.Chuala deich míle cogar is gan éinne ag éisteacht
Olen kuullut ihmisen näkevän nälkää ja toisten nauravan,Chuala duine ’bhí stiúgtha, chuala scata ag gáire
katuojaan kuolleen runoilijan laulun,Chuala amhrán an fhile a cailleadh sa chlaodach,
kujalla itkevän ilveilijän äänen.Chuala fuaim ón áilteoir is é ag caoineadh sa chaolsráid
Ja musta, niin musta, niin musta,Agus is dian, uch is dian, uch is dian agus is dian
niin musta sade on lankeava.Uch is dian-deoir atá i ndán.
  
Ja keitä olet kohdannut matkoillasi, poikani sinisilmä?Ó cé casadh ort, ’mhic na súl glé
Keitä olet tavannut, rakkaani pellavapää?Is cé casadh ort ó bhánú an lae?
Kohtasin lapsen vierellään kuollut poni,Páiste beag óg agus pónaí ’bhí marbh,
valkoisen miehen, joka talutti mustaa koiraa,Madra ’bhí dubh is ba gheal é a úinéir
nuoren naisen, jonka vartaloa liekit nuolivat,Bean is a colainn go léir ar bharr lasrach
nuoren tytön, joka antoi minulle sateenkaaren,Cailín beag álainn a thug bogha síne dom,
miehen, joka oli rakkauden haavoittama,Fear óg dathúil is é leonta ag a chumann
toisen, joka oli vihan haavoittama.Fear eile fós is b’é an fuath a ghoin é
Ja musta, niin musta, niin musta,Agus is dian, uch is dian, uch is dian agus is dian
niin musta sade on lankeava.Uch is dian-deoir atá i ndán.
  
Ja mitä nyt aiot, poikani sinisilmä?Cad a dhéanfair anois, ’mhic na súl glé
Mitä aiot, rakkaani pellavapää?Cad a dhéanfair anois ó bhánú an lae?
Aion mennä takaisin ulos ennen kuin sade alkaa,Táim chun siúl liom amach sula dtitfidh an bháisteach
kulkea synkimmän mustan metsän syvyyksiin,Táim chun siúl go dtí croí na bhforaoisí is duibhe
missä ihmisiä on paljon ja kaikki ovat tyhjin käsin,Áit a gcónaíonn na mílte ach is folamh atá siad
missä myrkyn siemenet hukuttavat heidän vetensä,Áit a snámhann an nimh ar fud a gcuid uiscí
missä laakson koti kohtaa kostean vankisellin saastan,Is an baile sa ghleann ag iompú ina phríosún
missä pyövelin kasvot ovat aina visusti kätketyt,Áit nach bhfeictear go deo ann aghaidh an mharfóra
missä nälällä on rumat kasvot, missä sielua ei ole,An t-ocras urghránna ann, an t-anam dearúdta,
missä väri on musta ja numero ei yhtään.Dubh is ea dath ann, neamhní sea uimhir
Ja kerron sen ja ajattelen sitä ja puhun siitä ja hengitän sitäInseoidh mé, smaoineoidh mé, neosfad le m’anáil é
ja julistan sitä vuoren laelta niin että jokainen sielu sen näkee.Soilseoidh sé ón sliabh chun go bhfeicfidh an domhan é
Sitten seison vetten päällä kunnes alan upota.Agus seasfad sa tuile go dtí go suncálfad
Mutta lauluni tunnen jo ennen kuin alan sitä laulaa.Beidh na hamhráin go léir ann sula dtosnód á gcanadh
Ja musta, niin musta, niin musta,Agus is dian, uch is dian, uch is dian agus is dian
niin musta sade on lankeava.Uch is dian-deoir atá i ndán.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org