Originale | Versione italiana di Maria Cristina Costantini |
MILONGA DEL FUSILADO | MILONGA DEL FUCILATO |
| |
No me pregunte quien soy ni si me habían conocido | Non chiedetemi chi sono né se mi avete conosciuto |
los sueños que había querido crecerán aunque no estoy. | i sogni che ho amato cresceranno anche se io non ci sono più. |
Ya no vivo pero voy en lo que andaba soñando | Sono morto ma continuo a vivere in ciò che sognavo |
y otros que siguen peleando harán crecer nuevas rosas, | e altri che ancora combattono faranno nascere nuove rose, |
en el nombre de esas cosas todos me estarán nombrando. | nel nome di queste cose tutti mi staranno nominando. |
| |
No me recuerden la cara que fue mi cara de guerra, | Non ricordate di me il volto che fu il mio volto di guerra |
mientras hubiera en mi tierra necesidad de que odiara, | quando c'era nella mia terra necessità di odiare, |
y en el cielo que ya aclara sabrán como era mi frente, | e nel cielo che già si rischiara saprete com'era la mia fronte, |
me oyó reír poca gente pero mi risa ignorada | mi sentì ridere poca gente ma il mio sorriso sconosciuto |
la hallarán en la alborada del día que se presiente. | lo troverete nell'alba del nuovo giorno che nasce. |
| |
"Nosotros amamos cada día más | "Noi amiamo ogni giorno di più |
a nuestros compañeros que murieron antes, | i nostri compagni che sono morti, |
nosotros no deseamos paz a sus restos, | noi non auguriamo la pace ai loro resti, |
porque ellos viven en las agitaciones excelsas de la gloria, | perché essi vivono nei sommovimenti eccelsi della gloria, |
nosotros vertemos hoy una lágrima más en su memoria | noi oggi versiamo ancora una lacrima in loro memoria |
y nos inspiramos para llorarlos | e ci ispiriamo per piangerli |
en su energía y en su valor al combatir. | alla loro energia e al loro coraggio nel combattere. |
Sufran con nosotros todos los que sienten, | Soffrano con noi tutti coloro che hanno sentimenti, |
lloren con nosotros todos los que aman, | piangano con noi tutti coloro che amano, |
póstrense de hinojos en la tierra, | si prostrino in ginocchio sulla terra, |
giman de pavor y tiemblen... | gemano di paura e tremino... |
y tiemblen de remordimiento | e tremino di rimorso |
todos los que en aquel tremendo día | tutti coloro che in quel giorno terribile |
ayudaron a matar" | aiutarono ad uccidere" |
| |
No me pregunten la edad tengo los años de todos, | Non chiedetemi l'età, ho gli anni di tutti, |
yo elegí entre muchos modos ser más viejo que mi edad, | ho scelto tra molti modi di essere più vecchio della mia età, |
y mis años de verdad son los tiros que he tirado, | e i miei anni in verità sono i colpi che ho sparato, |
nazco en cada fusilado y aunque el cuerpo se me muera | nasco in ogni fucilato e anche se il corpo mio muore |
tendré la edad verdadera del niño que he liberado. | avrò l'età vera del bambino che ho liberato. |
| |
Mi tumba no anden buscando porque no la encontrarán, | Non cercate la mia tomba perché non la troverete, |
mis manos son las que van en otras manos tirando, | le mie mani continuano a sparare in altre mani, |
mi voz la que esta gritando, mi sueño el que sigue entero | è la mia voce che sta gridando, il mio sogno che continua integro |
y sepan que sólo muero si ustedes van aflojando, | e sappiate che morirò solo se voi vi perderete d'animo, |
porque el que murió peleando vive en cada compañero. | perché chi è morto combattendo vive in ogni compagno. |