Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LA PETITE JUIVE | LA PICCOLA EBREA |
| |
Dans ce monde borné de quel entre deux guerres | In quel mondo delimitato da chissà quali due guerre |
Où ceux qui font les lois les troussaient par derrière | dove i facitori di leggi poi le imbrogliavano da dietro |
Nous n'avions que cinq ans du pains sec au dessert | avevamo solo cinque anni e pan secco come dessert. |
Pour cinq lettres de trop ou un pet de travers | Per cinque lettere di troppo una scoreggia tirata lì |
On nous disait tu vois c'est la croix que Grand-Père | ci dicevano : vedi, ecco la medaglia che tuo nonno |
A gagné au Chemin des Dames et nos grands frères | si è guadagnato al Chemin des Dames [*], e i nostri fratelli grandi, |
Abandonnant le bleu pour un kaki douteux | mettendo da una parte il blu per un losco kaki [**] |
Cocufiaient Madelon dans les bras de Marlène | cornificavano Madelon fra le braccia di Marlene [***]. |
Une fois l'an nous allions voir entre père et mère | Una volta all’anno, coi genitori, s’andava a vedere |
La victoire en chantant nous ouvrir la barrière | la vittoria cantando « Apriteci la barriera », |
Et nous nous en allions en suçant des bonbons | E poi ce ne andavamo, ciucciando caramelle, |
Jouer du revolver à deux sous le bouchon. | a giocare in due alla pistola sotto le frasche. |
| |
Et je me souviens, la petite juive | Ed io mi ricordo della piccola ebrea, |
Elle me disait viens | mi diceva « vieni », |
Elle était jolie | com’era carina |
On faisait des bêtises | si facevan bischerate |
Où on ne faisait rien | oppure non si faceva niente |
Elle s'appelait Lise | si chiamava Lisa |
Et je m'en souviens | e mi ricordo di lei |
| |
Dans ce monde truqué de quelle drôle de guerre | In questo mondo fregato da chissa quale strana guerra |
Tout ceux qui font le front le bradait à l'arrière | tutti quelli al fronte venivano svenduti all’incontrario. |
Nous n'avions que dix ans et dans nos gibecières | Avevamo solo dieci anni, e nella nostra cartella |
Une histoire de France qui tombait en poussière | una storia di Francia che cadeva in polvere. |
On nous a fait courir, traverser des rivières | Ci han fatto correre, ci han fatto traversar fiumi |
Sur des ponts d'Avignon qui dansaient à l'envers | su dei ponti d’Avignone che danzavano a rovescio, |
Ça tirait par devant, ça poussait par derrière | ci tiravano davanti e ci spingevano da dietro, |
Les plus pressés n'étaient pas les moins militaires | e i più affrettati non erano i meno militari |
On nous a fait chanter pour un ordre nouveau | Ci hanno fatto cantare per un ordine nuovo |
D'étranges Marseillaises de petite vertu | strane Marsigliesi piuttosto puttanesche |
Qui usaient de la France comme d'un rince cul | che usavano la Francia per pulircisi il culo |
Et s'envoyaient en l'air aux portes des ghettos | e si facevano fottere alle porte del ghetto. |
| |
Et je me souviens, la petite juive | Ed io mi ricordo della piccola ebrea : |
On lui a dit viens | le hanno detto « vieni », |
Elle était jolie | com’era carina |
Elle a fait sa valise | fece la valigia |
Un baiser de la main | mi mandò un bacio con la mano, |
Elle s'appelait Lise | si chiamava Lisa, |
Il n'en reste rien | non ne resta niente |
| |
Dans ce monde mort-né d'avant quelle autre guerre | In questo mondo nato morto di avan-chissà-che-altra-guerra |
Le Japon blessé lèche encore son cancer | in cui il Giappone ferito lecca ancora il proprio cancro |
Dans ce monde septique où ceux qui ont la foi | in questo mondo scettico in cui chi ha fede |
Ne savent plus si Dieu est devant ou derrière | non sa più se Dio sta davanti o di dietro |
Dans ce monde d'argent où la banque surnage | in questo mondo di denaro dove la banca galleggia |
Comme une poisson ventru qui attend le naufrage | come un pesce a pancia gonfia che aspetta il naufragio |
Nous n'avons que trente ans sainte horreur de la guerre | avevamo solo trent’anni, santo orrore della guerra |
Et pourtant nous n'avons pas cessé de la faire | e però non abbiamo mai smesso di farla. |
On nous a fait marner de Djébel en rizières | Ci hanno fatto sputar sangue dal Djebel alle risaie [****], |
De Karib en Sylla, de cuvettes en civières | Da Karib a Sylla [*****], di gavetta in barella, |
Comme si nous n'avions pas autre chose à faire | come se non avessimo altre cose da fare |
Qu'à montrer nos fesses aux quatre coins de la terre | che mostrare il culo ai quattro angoli della terra |
| |
Et je me souviens la petite Juive | Ed io mi ricordo della piccola ebrea : |
Elle me disait viens | mi diceva « vieni », |
Elle était jolie | com’era carina, |
On faisait des bêtises | si facevan bischerate |
Où on ne faisait rien | oppure non si faceva niente, |
Elle s'appelait Lise | si chiamava Lisa, |
Et je m'en souviens. | e mi ricordo di lei. |
| |
| |
[*] Il Chemin des Dames, presso Verdun, fu teatro di una delle più sanguinose battaglie della I guerra mondiale.
[**] Il blu delle divise dell'esercito francese per il kaki di quelle dell'esercito tedesco, o delle camicie brune naziste. Il riferimento è ovviamente al collaborazionismo nella Francia di Pétain.
[***] Madelon qui simboleggia la Francia e Marlene la Germania.
[****] Il Djebel è in Algeria, e le risaie sono in Indocina. Ovvio riferimento alle guerre coloniali francesi.
[*****] Karib e Sylla sono due località algerine. Gioco di parole su "Scilla e Cariddi".