Lingua   

Se questo è un uomo

Karadell
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione tedesca di Riccardo Venturi
SE QUESTO È UN UOMOOB DIES EIN MENSCH SEI
  
Parlato:Gesprochen
  
Voi che vivete sicuriIhr, die ihr gesichert lebt
Nelle vostre tiepide case,in behaglicher Wohnung
Voi che trovate tornando a seraIhr, die abends beim Heimkehren
Il cibo caldo e visi amici:warme Speise findet und vertraute Gesichter
Considerate se questo è un uomodenket ob dies ein Mensch sei
Che lavora nel fangoder schuftet im Schlamm,
Che non conosce paceder Frieden nicht kennt,
Che lotta per mezzo paneder kämpft um halben Brot
Che muore per un sì o per un no.der stirbt auf ein Ja oder Nein.
Considerate se questa è una donna,Denket, ob dies eine Frau sei,
Senza capelli né nomedie kein Haar hat und keinen Namen
Senza più forza di ricordaredie zum Erinnern keine Kraft mehr hat,
Vuoti gli occhi e freddo il gremboleer die Augen und kalt ihr Schoß
Come una rana d'inverno.wie im Winter die Kröte.
Meditate che questo è stato:denket, daß solches gewesen ist:
vi comando queste parole.es sollen sein diese Worte in eurem Herzen.
Scolpitele nel vostro cuoreIhr sollt über sie sinnen, wenn ihr sitzt
Stando a casa andando per via,in einem Hause, wenn ihr geht auf euren Wegen
coricandovi alzandovi:wenn ihr euch niederlegt und wenn ihr aufsteht
ripetetele ai vostri figli.ihr sollt sie einschärfen euren Kindern.
O vi si sfaccia la casa,Oder eure Wohnstatt soll verbrechen,
La malattia vi impedisca,Krankheit soll euch niederringen,
I vostri nati torcano il viso da voi.eure Kinder sollen das Antlitz von euch wenden.
  
(Primo Levi)(Primo Levi)
  
cantato (tempo di valzer):Gesungen im Walzertakt
  
La Milizia una notteDie Miliz überrumpelte uns
ci sorprese partigianieine Nacht als Partisanen
senza soldi e senza armiohne Geld und ohne Waffen
l'inesperienza tra le mani.in unsren Händen die Unerfahrenheit
  
Un esercito di arianiEine Streitmacht von Ariern
con la loro divisa scuramit ihrer dunklen Uniform
e un fucile tra le maniund Gewehren in den Händen
non sapeva la paura.könnte keine Furcht wissen.
  
Rinchiusi in un vagoneVerschlossen in einem Wagen
in un viaggio giù nel fondobei Reise nach dem Tiefsten
sposammo la pauranahmen wir die Furcht zur Frau,
scordammo il ritorno.für uns keine Heimkehr mehr.
  
Quanti anni?Wie alt?
Sano o malato?Gesund oder krank?
La risposta ci salvava.Eine Antwort könnte uns retten.
La risposta ci condannava.Eine Antwort könnte uns verdammen.
  
Senza abiti e senza scarpeOhne Kleider, ohne Schuhe
ci hanno tolto i capellihaben sie uns das Haar entzogen
ci hanno tolto i nostri nomihaben sie uns des Namens beraubt
ci hanno dato calci e sputi.haben sie auf uns mit Fußtritten gespuckt.
  
Ho imparato ad obbedireIch hab’ gelernt zu gehorchen,
a non cercare di fuggireund keine Flucht zu versuchen.
per uscire c'è solo il ventoWollen wir los, gibt’s nur den Wind
che ci accarezza con il suo pianto.der uns mit seinem Leid streichelt.
  
Ogni giorno ricominciareJeden Tag wieder auf,
uscire e lavorareheraus zur Arbeit hin
ammalarsi e guarireerkranken und genesen
o morireoder sterben
  
Quanti anni?Wie alt?
Sano o malato?Gesund oder krank?
La risposta ci salvava.Eine Antwort könnte uns retten.
La risposta ci condannava.Eine Antwort könnte uns verdammen.
  
E marciare con il freddoIm Frost marschieren wir
al ritmo di fanfaraim Takt von der Fanfare
ossa stanche nella nebbiafrierend und mit totmüden Knochen
infreddolite e barcollantitaumelten wird im Nebel
  
Mattone su mattoneZiegel auf Ziegel
costruimmo la Bunabauten wir die Buna
cementata con l'odiomit Haß und Furcht
il dolore e la paura.und Leid als Zement
  
Maledetto anche l'invernoVerflucht sei auch der Winter
che ci decima di giorno in giornoder uns von Tag zu Tag dezimiert
che ci toglie i nostri amicider uns unserer Freunde beraubt
la speranza del ritorno.und aller Hoffnung in der Rückkehr.
  
Quanti anni?Wie alt?
Sano o malato?Gesund oder krank?
La risposta ci salvava.Eine Antwort könnte uns retten.
La risposta ci condannava.Eine Antwort könnte uns verdammen.
  
Il miracolo una mattinaEinen Morgen, das Wunder.
il freddo che scomparivaDie Kälte verschwand.
un raggio di soleEin Sonnenstrahl
dava gioia alla mia vita.gab meinem Leben Licht.
  
E lontano voci amicheUnd weitaus sprachen
parlavano di salvezzafreundliche Stimmen von Rettung,
e vicino i cannoniund näher gaben Kanonen
sparavano vendettadie Rache ab
  
I soldati che scappavanoDie Soldaten in Flucht
ci uccidevano o ci ignoravanoerschossen uns oder liessen uns weg
con il silenzio di chi pregamit der Stille der Betenden
iniziò la "tregua".fing die “Waffenruhe” an.
  
Parlato:Gesprochen
  
Sognavamo nelle notti ferociIn den gräßlichen Nächten
Sogni densi e violentihatten wir dichte Gewaltträume
Sognati con anima e corpo:mit Seele und Körper geträumt:
Tornare; mangiare; raccontare.Zurückkommen. Essen. Erzählen.
Finché suonava breve sommessoBis ein kurzer, leiser Befehl
Il comando dell’alba:bei Tagesanbruch erklang:
Wstawać;Wstawać;
E si spezzava in petto il cuore.und uns brach das Herz in der Brust.
  
Ora abbiamo ritrovato la casa,Nun sind wir heimgekehrt,
Il nostro ventre è sazio,haben wir satt gegessen,
Abbiamo finito di raccontare.haben wir zu Ende erzählt.
È tempo. Presto udremo ancoraEs ist die Zeit. Bald hören wir nochmals
Il comando straniero:den fremden Befehl:
Wstawać.Wstawać.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org