Lingua   

Se questo è un uomo

Karadell
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione inglese di Riccardo Venturi
SE QUESTO È UN UOMOIF IT IS A MAN
  
Parlato:Recited:
  
Voi che vivete sicuriYou who live safe
Nelle vostre tiepide case,In your warm houses,
Voi che trovate tornando a seraYou who find, returning in the evening,
Il cibo caldo e visi amici:Hot food and friendly faces:
Considerate se questo è un uomoConsider if this is a man
Che lavora nel fangoWho works in the mud
Che non conosce paceWho does not know peace
Che lotta per mezzo paneWho fights for a scrap of bread
Che muore per un sì o per un no.Who dies because of a yes or a no.
Considerate se questa è una donna,Consider if this is a woman,
Senza capelli né nomeWithout hair and without name
Senza più forza di ricordareWith no more strength to remember,
Vuoti gli occhi e freddo il gremboHer eyes empty and her womb cold
Come una rana d'inverno.Like a frog in winter.
Meditate che questo è stato:Meditate that this came about:
vi comando queste parole.I commend these words to you.
Scolpitele nel vostro cuoreCarve them in your hearts
Stando a casa andando per via,At home, in the street,
coricandovi alzandovi:Going to bed, rising;
ripetetele ai vostri figli.Repeat them to your children,
O vi si sfaccia la casa,Or may your house fall apart,
La malattia vi impedisca,May illness impede you,
I vostri nati torcano il viso da voi.May your children turn their faces from you.
  
(Primo Levi)(Primo Levi)
  
cantato (tempo di valzer):sung (in waltz time):
  
La Milizia una notteThe troops, one night,
ci sorprese partigianicaught us as partisans
senza soldi e senza armiwithout a penny, without weapons
l'inesperienza tra le mani.with inexperience in our hands.
  
Un esercito di arianiA whole army of Aryans
con la loro divisa scurawith their dark uniform
e un fucile tra le maniand a gun in their hands,
non sapeva la paura.they could not be afraid.
  
Rinchiusi in un vagoneShut up in a wagon
in un viaggio giù nel fondofor a trip to the bottom
sposammo la paurawe embraced fear,
scordammo il ritorno.we gave up hope to return.
  
Quanti anni?How old are you?
Sano o malato?Are you healthy or ill?
La risposta ci salvava.The answer could save us.
La risposta ci condannava.The answer could deem us.
  
Senza abiti e senza scarpeWithout dress, without shoes
ci hanno tolto i capellithey took our hair off
ci hanno tolto i nostri nomithey took our names off
ci hanno dato calci e sputi.they kicked us, spat at us.
  
Ho imparato ad obbedireI learnt to obey
a non cercare di fuggireand not to try to flee.
per uscire c'è solo il ventoOur only way out is the wind
che ci accarezza con il suo pianto.caressing us with its tears.
  
Ogni giorno ricominciareBack again every day:
uscire e lavoraregetting out, working
ammalarsi e guariregetting ill, getting over
o morireor dying
  
Quanti anni?How old are you?
Sano o malato?Are you healthy or ill?
La risposta ci salvava.The answer could save us.
La risposta ci condannava.The answer could deem us.
  
E marciare con il freddoMarching in the cold
al ritmo di fanfarato military rhythm
ossa stanche nella nebbiaour bones so tired, so cold,
infreddolite e barcollantistaggering in the mist
  
Mattone su mattoneBrick over brick
costruimmo la Bunawe built Buna
cementata con l'odiocemented with hate,
il dolore e la paura.with pain, with fear.
  
Maledetto anche l'invernoMay winter, too, be cursed
che ci decima di giorno in giornodecimating us every day
che ci toglie i nostri amicidepriving us from our friends
la speranza del ritorno.and from any hope to come back.
  
Quanti anni?How old are you?
Sano o malato?Are you healthy or ill?
La risposta ci salvava.The answer could save us.
La risposta ci condannava.The answer could deem us.
  
Il miracolo una mattinaAnd, one morning, the miracle:
il freddo che scomparivathe cold suddenly vanished
un raggio di solein a sunray bearing
dava gioia alla mia vita.happiness into my life.
  
E lontano voci amicheIn the distance, friendly voices
parlavano di salvezzatold us of salvation
e vicino i cannoniwhile the guns nearby
sparavano vendettawere thundering revenge
  
I soldati che scappavanoThe soldiers in their flight
ci uccidevano o ci ignoravanokilled us or ignored us.
con il silenzio di chi pregaIn the silence of prayers
iniziò la "tregua".the "truce" had its beginning.
  
Parlato:Recited:
  
Sognavamo nelle notti ferociIn the cruel night did we dream
Sogni densi e violentithick and violent dreams,
Sognati con anima e corpo:dreamt in body and soul:
Tornare; mangiare; raccontare.coming back; eating; telling.
Finché suonava breve sommessoUntil, in a low voice, a sharp
Il comando dell’alba:command resounded in the dawn:
Wstawać;Wstawać;
E si spezzava in petto il cuore.and the heart broke in the breast.
  
Ora abbiamo ritrovato la casa,Now we have come back home,
Il nostro ventre è sazio,we have eaten our fill,
Abbiamo finito di raccontare.we have told everything.
È tempo. Presto udremo ancoraIt is time. Soon we shall hear again
Il comando straniero:the foreign command:
Wstawać.Wstawać.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org