| Versione tedesca di Riccardo Venturi sulla base di una versione... |
LAMENTO DEL PARTIGIANO | PARTISANENKLAGELIED |
| |
I tedeschi erano da me | Die Deutschen waren bei mir, |
Mi hanno detto "Consegnati" | « Ergib dich ! », sagten sie mir |
Ma non ho potuto farlo | es aber könnt’ ich nicht tun |
E ho ripreso il mio fucile. | und gegriffen hab’ ich zu meinem Gewehr |
| |
Nessuno mi ha domandato | Gefragt hat niemand mir |
Da dove vengo e dove vado | woher ich komme, wohin ich gehe |
Voi che sapete | Ihr aber, die alles wißt, |
Cancellate le tracce del mio passaggio | löscht meine Spuren aus! |
| |
Ho cambiato nome cento volte | Hundertmal hab’ ich verändert |
Ho perduto moglie e figli | meinen Name, und Frau und Kinder |
Ma ho tanti amici | habe ich verlorn, |
Ed ho la Francia intera. | ganz Frankreich steht aber bei mir ! |
| |
Un vecchio in un granaio | Ein Greis hat uns versteckt |
ci ha nascosti per la notte | in ‘nem Schober für die Nacht |
I tedeschi l'hanno preso | die Deutscher habn ihn genommen |
è morto senza sorprendersi | gestorben ist er ohne Überraschung |
| |
Ieri ancora eravamo tre | Gestern waren wir noch drei |
Non resto che io | jetzt bin ich ganz allein, |
E giro in tondo | und ich wandre noch, |
Nella prigione delle frontiere | mir sind Grenzen wie ein Gefängnis |
| |
Il vento soffia sulle tombe | Der Wind bläst über die Gräber |
La libertà tornerà | die Freiheit wird zurückkommen |
Saremo dimenticati | uns wird man vergessn |
Rientreremo nell'ombra. | nochmals in den Schatten. |