Original | Versione tedesca di Riccardo Venturi sulla base di una versione... |
COMPLAINTE DU PARTISAN | PARTISANENKLAGELIED |
| |
Les Allemands étaient chez moi | Die Deutschen waren bei mir, |
On m'a dit résigne toi | « Ergib dich ! », sagten sie mir |
Mais je n'ai pas pu | es aber könnt’ ich nicht tun |
Et j'ai repris mon arme. | und gegriffen hab’ ich zu meinem Gewehr |
| |
Personne ne m'a demandé | Gefragt hat niemand mir |
D'où je viens et où je vais | woher ich komme, wohin ich gehe |
Vous qui le savez | Ihr aber, die alles wißt, |
Effacez mon passage. | löscht meine Spuren aus! |
| |
J'ai changé cent fois de nom | Hundertmal hab’ ich verändert |
J'ai perdu femme et enfants | meinen Name, und Frau und Kinder |
Mais j'ai tant d'amis | habe ich verlorn, |
Et j'ai la France entière. | ganz Frankreich steht aber bei mir ! |
| |
Un vieil homme dans un grenier | Ein Greis hat uns versteckt |
Pour la nuit nous a cachés | in ‘nem Schober für die Nacht |
Les Allemands l'ont pris | die Deutscher habn ihn genommen |
Il est mort sans surprise. | gestorben ist er ohne Überraschung |
| |
Hier encore nous étions trois | Gestern waren wir noch drei |
Il ne reste plus que moi | jetzt bin ich ganz allein, |
Et je tourne en rond | und ich wandre noch, |
Dans la prison des frontières. | mir sind Grenzen wie ein Gefängnis |
| |
Le vent souffle sur les tombes | Der Wind bläst über die Gräber |
La liberté reviendra | die Freiheit wird zurückkommen |
On nous oubliera | uns wird man vergessn |
Nous rentrerons dans l'ombre. | nochmals in den Schatten. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.