Complainte du partisan
Anna Marly
Loading...
| Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández |
Ο θρήνος του αντάρτη | LAMENTO DEL PARTISANO |
| |
Ο εχθρός στον τόπο μου | Los alemanes fueron a mi casa |
Μού 'παν κάνε υπομονή | me han dicho resígnate |
Μα δεν άντεξα εγώ | Pero no he podido |
Και ξαναπήρα τ'όπλο. | y he retomado mi arma. |
| |
Δε με ρώτησε κανείς | Nadie me ha preguntado |
Πως σε λένε κι από που; | de dónde vengo y a dónde voy |
Όσοι το μάθατε | Vosotros que lo sabéis |
Να σβήστε τα ίχνη μου. | borrar mi paso. |
| |
Δυό και χίλια ονόματα | He cambiado cien veces de nombre |
Πήρα κι έχασα φωλιά | he perdido mujer e hijos |
Μα φίλους κρατώ | pero tengo muchos amigos |
Κι όλη την Γαλλία. | y tengo toda Francia. |
| |
Σε μία μάντρα ένας παππούς | Un hombre viejo en un granero |
Από βράδυ μας κάλυψε | por la noche nos ha escondido |
Τον σκοτόσανε τ'αυγή | Los alemanes lo han apresado |
Ούτ'έριξε ικεσία. | Ha muerto sin sorpresa. |
| |
Ήδη εχθές ζούσαμε τρείς | Ayer todavía éramos tres |
Έμεινα μονάχα εγώ | No quedamos más que yo |
Και τώρα τριγυρνώ | y me doy la vuelta |
Σε φράγματα μεθόριων. | a la prisión de las fronteras. |
| |
Χτυπά ο αγέρας μνήματα | El viento sopla sobre las tumbas |
Θα γυρίσει η Λευθεριά | La libertad volverá |
Θα λησμονηθούμε | Se nos olvidará |
Σε σκότη θα 'πανηλθούμε. | Volveremos a la sombra. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.