Originale | English version by Valentina Anastasi
|
OLFATTO | SENSE OF SMELL |
| |
- Sintiti ancora li spari? - | Can you still hear the gunfire? |
scrusciu di scupittati, s’avvicinanu. | Echos of guns are advancing |
Ora, ‘nveci, c’è silenziu | But it’s silence,now |
chiddu prima do lamentu | The silence before the lament |
unu, due, tri secunni di silenziu (1, 2, 3) | 1,2,3 seconds of silence |
prima di l’eternu lamentu. | Before the ethernal lament |
| |
Quattru e cincu: u lamentu ‘nfurzau | 4 and 5, the lament grows |
picciriddi e fimmini | Children and women |
si chianciunu ‘ncuoddu | Feel pity for themselves |
sciauriannu carni e pruvulazzu. | Smelling flesh and dust |
sie e setti: u ventu canciau | 6 and 7, the wind has changed, |
vutau i dda banna | It changed direction |
e u sciauru mutau. | And so the smell has changed |
| |
Si senti fetu di morti giornaliera | You smell everyday's death |
e a cavaddu do ventu, | Blowing in the wind |
s’o mpica nta chitarra | ’till it bumps on the guitar |
chi vibra lamentu | Its vibration’s lament |
chissà ppì quantu tempu. | Who knows how long? |
| |
Ottu e nove: - ora si ca semu tutti!- | 8 and 9, everybody’s here now! |
e u suonu do silenziu | The sound of silence |
ca nun nnì fa capiri | Doesn’t let us understand |
mmucciannuni luntanu | Hiding away |
l’essenza i civiltà, | The essence of civilization |
l’assenza i civiltà, | The absence of civilization |
- l’assenziu...mò cca!- | the absinth...give it here!!! |