Originale | Traduzione di Michele Murino da Maggie's Farm |
PATHS OF VICTORY | SENTIERI DI VITTORIA |
| |
Trails of troubles, | Percorsi difficili, |
Roads of battles, | strade di battaglia, |
Paths of victory, | sentieri di vittoria |
I shall walk. | percorrerò |
| |
The trail is dusty | La pista è polverosa |
And my road it might be rough, | e la mia strada potrebbe essere ardua |
But the better roads are waiting | Ma arriveranno strade migliori, amici |
And boys it ain’t far off. | e tra non molto |
| |
Trails of troubles, | Percorsi difficili, |
Roads of battles, | strade di battaglia, |
Paths of victory, | sentieri di vittoria |
We shall walk. | percorreremo |
| |
I walked down by the river, | Ho camminato lungo il fiume |
I turned my head up high. | Ho sollevato la testa verso l'alto |
I saw that silver linin’ | Ho visto quella striscia d'argento |
That was hangin’ in the sky. | che pende dal cielo |
| |
Trails of troubles, | Percorsi difficili, |
Roads of battles, | strade di battaglia, |
Paths of victory, | sentieri di vittoria |
We shall walk. | percorreremo |
| |
The evenin’ dusk was rollin’, | Il crepuscolo della sera arrivava |
I was walking down the track. | Io camminavo lungo il sentiero |
There was a one-way wind a-blowin’ | C'era un forte vento che soffiava |
And it was blowin’ at my back. | alle mie spalle |
| |
Trails of troubles, | Percorsi difficili, |
Roads of battles, | strade di battaglia, |
Paths of victory, | sentieri di vittoria |
We shall walk. | percorreremo |
| |
The gravel road is bumpy, | La strada di ghiaia è accidentata |
It’s a hard road to ride, | Dura da percorrere |
But there’s a clearer road a-waitin’ | Ma c'è una strada più agevole che ci aspetta |
With the cinders on the side. | con la cenere sui lati |
| |
Trails of troubles, | Percorsi difficili, |
Roads of battles, | strade di battaglia, |
Paths of victory, | sentieri di vittoria |
We shall walk. | percorreremo |
| |
That evening train was rollin’, | Il treno della sera procedeva |
The hummin’ of its wheels. | con le ruote che mugolavano |
My eyes they saw a better day | I miei occhi videro un giorno migliore |
As I looked across the fields. | al di là dei campi |
| |
Trails of troubles, | Percorsi difficili, |
Roads of battles, | strade di battaglia, |
Paths of victory, | sentieri di vittoria |
We shall walk. | percorreremo |
| |
The trail is dusty, | La pista è polverosa |
The road it might be rough, | La strada potrebbe farsi ardua |
But the good road is a-waitin’ | Ma una strada migliore ci aspetta, amici |
And boys it ain’t far off. | tra non molto |
| |
Trails of troubles, | Percorsi difficili, |
Roads of battles, | strade di battaglia, |
Paths of victory, | sentieri di vittoria |
We shall walk. | percorreremo |