Της εξορίας (Θάλασσες μας ζώνουν)
Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Loading...
| Traduzione francese da stixoi.info |
CANZONE DELL'ESILIO (MARI CI CINGONO) | DE L'EXIL (DES MERS NOUS ENCERCLENT) |
| |
Mari ci cingono | Des mers nous encerclent |
onde ci chiudono | des vagues nous enferment |
sopra scogli selvaggi | sur de sauvages rochers |
fanno la guardia alla nostra gioventù | en patrouillant nos jeunesses. |
| |
Vi hanno mandato i degni | Ils ont envoyé les jeunes valeureux |
figli del nostro popolo | De notre peuple |
perché nodi pesanti | pour les faire plier |
li costringano a cedere | sous de lourds liens |
| |
Alla pressione dei guardiani | Contre l'entêtement des gardes |
noi staremo diritti | Nous resterons debout |
acciaio nel cuore | Avec de l'acier dans le coeur |
fuoco nell'anima | Et une flamme dans l'âme |
| |
Mamma non sospirare | Maman, ne gémis pas |
mamma non levare un lamento | Maman, ne pleure pas |
stanno cadendo i troni | Maintenant, des trônes tombent, |
e sta tremando la terra | Et la terre tremble. |
| |
Si delinea l'aurora | C'est l'aube, le jour pointe |
sopra le montagne | Au dessus des montagnes |
il nemico sta accucciato | L'ennemi se terre (se tient coi) |
la libertà sta arrivando. | La liberté arrive |
| |
Colpiteli fratelli | Frappez les, frères |
colpiteli forte | Frappez fort |
quando è Markos a colpire | Lorsque Markos frappe |
sussulta la terraferma | La terre ferme est ébranlée. |