Originale | Traduzione inglese |
О МОЕМ СТАРШИНЕ | STORY ABOUT MY PLATOON SERGEANT |
| |
Я помню райвоенкомат: | I remember the local draft board. |
"В десант не годен - так-то, брат, - | "Not qualified for airborne. Oh well, brother. |
Таким, как ты, - там невпротык..." И дальше - смех: | Someone like you couldn’t make it", While later - laughter. |
Мол, из тебя какой солдат? | "Now what kind of soldier will we make out of you? |
Тебя - хоть сразу в медсанбат!.. | You’ll go straight to the battalion aid station. " |
А из меня - такой солдат, как изо всех. | But they made me a soldier just like all the rest. |
| |
А на войне как на войне, | But in war, as in war, |
А мне - и вовсе, мне - вдвойне, - | It was more for me, it was double duty. |
Присохла к телу гимнастерка на спине. | My gym shirt glued itself to my back from sweat. |
Я отставал, сбоил в строю, - | I lagged behind, ruined the formation, |
Но как-то раз в одном бою - | But somehow once, during one battle, |
Не знаю чем - я приглянулся старшине. | I don’t know how, but I caught the top sergeant’s eye. |
| |
...Шумит окопная братва: | The dug-in boys were noisy: |
"Студент, а сколько дважды два? | "Student, what’s two times two?" |
Эй, холостой, а правда - графом был Толстой? | "Hey, blank-cartridge, is it true Tolstoy was a count?" |
А кто евонная жена?..." | "But then what was his wife?" |
Но тут встревал мой старшина: | Then the platoon sergeant broke in - |
"Иди поспи - ты ж не святой, а утром - бой". | "Get some sleep, you’re no saints, and tomorrow there’s a battle." |
| |
И только раз, когда я встал | And once, when I stood |
Во весь свой рост, он мне сказал: | All the way up, he said: "Get down!" |
"Ложись!.. - и дальше пару слов без падежей. - | Followed by a few ungrammatical words. |
К чему две дырки в голове!" | Who needs a hole in the head? |
И вдруг спросил: "А что в Москве, | And then suddenly he asked: "Is it really true that in Moscow |
Неужто вправду есть дома в пять этажей?.." | There are houses five floors high?" |
| |
Над нами - шквал, - он застонал - | Above us a squall. He moaned. |
И в нем осколок остывал, - | And inside him a shell splinter cooled. |
И на вопрос его ответить я не смог. | I couldn’t answer his question. |
Он в землю лег - за пять шагов, | He lay on the ground five paces from me, |
За пять ночей и за пять снов - | For five nights and five sleeps, |
Лицом на запад и ногами на восток. | With his face to the West, and feet to the East. |