Originale | Version française – FOU – Marco Valdo M.I. – 2010
|
MATTO | FOU |
| |
Era un giorno messo in tasca, era un giorno come tanti | C'était un mauvais jour, un jour comme tant d'autres |
sono uscito come sempre, son passato lì davanti | J'étais sorti comme toujours, je suis passé là devant |
Lì davanti all’osteria c’eran tutti i miei amici | Là devant l'auberge, il y avait tous mes amis |
che parlavano di vite tutte uguali, ma felici | Qui parlaient de leurs vies sans relief, mais heureux. |
| |
E felici tutti gli anni, di vacanze fatte al mare | Et heureux tous les ans, de vacances à la mer |
di ritorni senza affanni e di figli da allevare | De retour sans fébrilité et d'enfants à élever |
Io che guardo il loro mondo da una lente un po’ diversa | Moi qui regarde leur monde d'un œil un peu différent |
ho giocato la partita, loro han vinto, io l’ho persa | J'ai joué, ils ont vaincu, j'ai perdu. |
| |
E l’ho persa da quel giorno che mi vennero a cercare | Et j'ai perdu le jour où ils sont venus me chercher |
perché nudo in pieno inverno io volevo andare al mare | Car nu en plein hiver, je voulais aller à la mer |
Mi portarono in guardiola, mi legarono col ferro | Ils m'ont conduit en cellule, ils m'ont attaché aux fers |
regalandomi pareti fatte solo di metallo | En m'offrant des parois faites seulement de métal. |
| |
Io dovevo dimostrare, mi spiegarono poi in tanti, | Je devais démontrer, m'expliquèrent-ils tant de fois, |
che ero vivo e non bastava che gli stavo lì davanti | Que je savais vivre et il ne suffisait pas que je sois là. |
Io le regole, la legge, le divise e le bandiere | Moi les règles, la loi, les uniformes et les drapeaux |
non le so, son di un gregge fatto di pecore nere | Je ne connais pas, je suis d'un troupeau de moutons noirs. |
| |
Non conosco i vostri luoghi più comuni, la paura, | Je ne connais pas vos lieux les plus communs, la peur, |
riconosco solamente come legge la natura | Je reconnais seulement comme loi la nature |
e voi gente senza cuore conoscete solo un verso | Et vous, gens sans cœur, vous connaissez seulement un côté |
non avrete la speranza ed il sogno del diverso | Vous n'aurez jamais l'espérance et le rêve de la différence. |
| |
A voi gente senza il vero, a voi gente senza senso | À vous gens sans vérité, à vous gens sans le sens, |
ora dico il mio pensiero, ora dico cosa penso: | Maintenant, je dis ma pensée, à présent je dis ce que je pense |
tra chi vive la natura e tra chi non l’ha mai fatto | Entre celui qui vit la nature et celui qui ne l'a jamais fait, |
io vi chiedo: chi pensate che sia solo, che sia il matto? | Je vous demande : qui pensez-vous qui soit seul, qui soit le fou ? |