Originale | Versione greca di Riccardo Venturi
|
GRECIA '67 | ΕΛΛΑΔΑ '67 |
| |
E' quasi l'alba, la notte va | Τα χαράματα. Η νύχτα πάει |
ed uno sbirro sveglia mi dà: | κι ένας μπάτσος με ξυπνάει |
| |
mi hanno messo le manette | Μ'έδεσαν με χειροπέδες |
e non erano ancora le sette | κι ακόμη δεν ήταν εφτά |
mi hanno messo... | με δέσανε... |
| |
Oggi ho perduto la mia libertà | Σήμερα ξέχασα τη λευτεριά |
ieri l'avevo, ma era morta già: | την είχα χτες μα πέθανε πια |
| |
mi hanno detto: galeotto | Με λέγανε κατάδικο |
e non erano ancora le otto | κι ακόμη δεν ήταν οχτώ |
mi hanno detto... | με λέγανε... |
| |
Parlar di pace, ma che senso ha, | Να μιλάμε γι'ειρήνη, τι σημαίνει |
se chi ha i cannoni guerra farà? | αν κάνουν πόλεμο με τα κανόνια τους; |
| |
Il traghetto già si muove | Το πλοίο ήδη σαλπάρει |
e non erano ancora le nove | κι ακόμη δεν είναι εννιά |
il traghetto... | το πλοίο... |
| |
Addio, amore, non mi rivedrai, | Αντίο, αγάπη μου, δε θα με ξαναδείς, |
da questi scogli non si torna mai. | απ'τα νησιά αυτά κανείς δεν επιστρέφει. |
| |
Chi mi ha arrestato conosco già | Καλά γνωρίζω 'τους που με κρατάνε, |
lo sbaglio è stato farlo campar | λάθος να μη τους σκοτώσουμε, |
farlo campar... | λάθος... |
| |
Cameroni e mare intorno | Υπνωτήρια και θάλασσα γύρω γύρω |
e non era ancora mezzogiorno | κι ακόμη δεν ήταν μεσημέρι |
cameroni e mare... | υπνωτήρια και θάλασσα... |