Language   

שיר לשלום

Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט
Back to the song page with all the versions


ESPERANTO
سرودی برای صلحKANTO POR LA PACO
بگذارید خورشید بدمد
و نورش را به صبح ببخشد
چرا که پاک‌ترین نمازها
ما را نجات نخواهد داد
La suno leviĝu
kaj donu lumon al la mateno,
la preĝo plej pura
ne igos nin reveni.
کسی که شمع عمرش خاموش شده
و در خاک فرو خفته
سرشک تلخ بیدارش نمی‌کند
و به ما بازش نمی‌گرداند
Tiun, kies kandelon oni estingis,
kiun oni entombigis en la polvo,
amara krio ne vekos,
ne igos tiun reveni.
کسی ما را
از چاه ژرف و تاریک رهایی نخواهد داد
اینجا دیگر نه شادی پیروزی یاری‌گر خواهد بود
و نه سرود مدح و ثنا
Neniu igos nin reveni ĉi tien
de la malluma mortokavo.
Eĉ ne la venkoĝojego,
nek laŭdkantoj sukcesos.
پس فقط سرود صلح سر دهید
زیر لب دعا نخوانید
سرود صلح را همان به
که با تمام وجود فریاد کنید
Kaj do kantadu nur kanton por la paco,
ne murmuru preĝpeton.
Estas plibone kanti pacan kanton
per granda krio.
بگذارید آفتاب
از میان گل‌برگ‌ها راه گشاید
به پشت سر نگاه نکنید
رفتگان را به حال خود بگذارید
La suno penetru
tra la floroj,
ne vidu malantaŭen,
lasu en paco tiujn kiuj foriris.
سربلند و امیدوار به افق بنگرید
نه به مگسک تفنگ
ترانۀ عشق سر دهید
نه سرود جنگ
Eklevu la okulojn kun espero
kaj ne tra la celiloj de la fusiloj.
Kantadu kanton por la amo
kaj ne por la militoj.
نگویید "آن روز می‌آید"
آن روز را بیاورید،
چون این یک رویا نیست.
در همۀ میدان‌های شهر فریاد صلح برآورید
Ne diru « venos tago »
sed alportu tiun ĉi tagon
ĉar ĝi estas revo.
Kaj en ĉiuj placoj de la urbo
festadu nur la pacon.
پس فقط سرود صلح سر دهید
زیر لب دعا نکنید
سرود صلح را همان به
که با تمام وجود فریاد کنید
Kaj do kantadu nur kanton por la paco,
ne murmuru preĝpeton.
Estas plibone kanti pacan kanton
per granda krio.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org