Originale | Version française – TOMBINO – Marco Valdo M.I. – 2016
|
TOMBINO | TOMBINO |
| |
Tombino, chiamato così fin da ragazzino, | Tombino, on l’appela ainsi dès sa prime enfance, |
da quando lo gettarono nel buio, | Depuis qu’on le jeta dans le noir, |
da quando lo rinchiusero per sbaglio | Depuis qu’on l’enferma par erreur |
nei loschi bassi fondi di Dublino, | Dans les bas-fonds de Dublin, |
anzi Berlino: | Ou de Berlin : |
Roma, Vienna, Mosca, Londra, Madrid, Torino… | Rome, Vienne, Moscou, Londres, Madrid, Turin… |
La geografia non è mai stata la mia forza. | La géographie n’a jamais été mon fort. |
Per forza! Non ho mai visitato neanche un prato, | Par force ! Je n’ai jamais visité même un pré, |
non sono stato a scuola, non ho mai lavorato, | Je n’ai jamais été à l’école, je n’ai jamais travaillé, |
non sono divertente o inconcludente o poco diligente, | Je ne suis pas amusant ou incapable ou peu diligent, |
nessuno mi ha mai detto niente. | Personne ne m’a jamais rien dit. |
Da quando sono nato, mi hanno condannato a questa gogna: | Depuis que je suis né, ils m’ont condamné à cette honte : |
Vivo in una fogna! | Je vis dans un égout ! |
| |
Tombino. | Tombino. |
Il mondo, visto da una grata, mi lascia i segni in bella vista, | Le monde, vu au travers d’une grille, me laisse de beaux signes, |
una riga sul viso, un solco, una ruga da bambino, | Une ligne sur le visage, un sillon, une ride d’enfant, |
il torcicollo permanente, sperando che alla gente | Le torticolis permanent, en espérant que les gens |
cada qualche soldo per la strada…e poi se ne vada, | Laissent tomber quelque sou dans la rue… et ensuite s’en aillent, |
senza dire niente, non reclami il suo denaro, | Sans rien dire, ne réclament pas leur argent, |
non denunci la mia condizione, | Ne dénoncent pas ma position, |
a un poliziotto, alla stampa, alla pubblica opinione, | À un policier, à la presse, à toute l’opinion, |
di un bambino dodicenne mendicante tra la folla, | D’enfant de douze ans mendiant parmi la foule, |
indifferente se si incolla regolarmente il naso in un vaso, | Indifférents à ce qu’on colle régulièrement le nez dans un vase, |
sniffando la mia cena, | Sniffant mon dîner, |
per sopportare meglio il fato, il destino, il caso | Pour mieux supporter mon sort, mon destin, mon cas |
e non lanciare l’S.O.S, | Et ne pas lancer de S.O.S, |
non dire in giro che forse ho l’AIDS. | Ne pas dire partout que j’ai peut-être le SIDA. |
Non dirlo soprattutto a chi ha pagato, | Ne pas le dire surtout à celui qui a payé, |
a chi mi sta vicino per essere appagato, | À celui qui attend pour être satisfait, |
è così da quando sono nato e mi ci sono abituato, | C’est ainsi depuis que je suis né et moi, j’y suis habitué, |
per questo sarò muto come un tombino! | Pour ça, je suis muet comme une Tombino ! |
| |
TOMBINO la vita è un girotondo, vedrai che girerà… | Tombino la vie est une ronde, tu verras qu’elle tournera… |
Se caschi per terra, noi tutti giù per terra e finirà. | Quand tu tombes à terre, on est tous à terre et elle finira. |
Tombino la vita è un girotondo, fermare non si può | Tombino la vie est une ronde, qui ne s’arrête pas |
Se caschi per terra, noi tutti giù per terra e finirà nel tombino, con tombino! | Si tu tombes à terre, on est tous à terre et elle finira dans la Tombino, avec Tombino ! |
| |
Tombino | Tombino |
Le scarpe sempre strette o sempre larghe, | Les chaussures toujours étroites ou toujours larges, |
le scarpe sempre rotte e sempre sporche, la suola che si apre, che si leva, | Les chaussures toujours cassées et toujours sales, la semelle qui s’ouvre, qui se lève, |
le scarpe che non sono mai come le voleva. | Les chaussures qui ne sont jamais comme les voudrait. |
Non sono quelle viste al calciatore, non sono quelle della televisione: | Ce ne sont pas celles du footballeur, ce ne sont pas celles de la télévision : |
sono le scarpe di un signore, di uno che mi guarda spesso | Ce sont les chaussures d’un monsieur, d’un qui me regarde souvent, |
che spesso quando guarda muore, | Qui souvent quand il regarde meurt, |
che quando guarda vede il figlio e si sente senza cuore, | Qui souvent quand il regarde voit son fils et il se sent sans cœur. |
per un errore l’ha venduto allo stato | Par erreur, il l’a vendu à l’État |
insieme al pane, all’auto, la casa, la vita, | Au pain, à l’auto, la maison, la vie, |
“è stato quel che è stato”. | « Il est arrivé ce qui est arrivé ». |
Gliel’hanno trascinato in una buca | Ils l’ont traîné dans un trou |
e nella buca resta | Et dans le trou, il reste, |
nella Buca resta | Dans le Buca reste, |
nella Buca resta | Dans le Buca reste, |
nella Buca resta | Dans le Buca reste, |
nella Buca resta… | Dans le Buca reste … |
per poi chiudere tutto con un TOMBINO. | Et ensuite, on fermera tout avec un Tombino. |
| |
TOMBINO la vita è un girotondo, vedrai che girerà… | Tombino la vie est une ronde, tu verras qu’elle tournera… |
Se caschi per terra, noi tutti giù per terra e finirà. | Quand tu tombes à terre, nous tous à terre et elle finira. |
Tombino la vita è un girotondo, fermarla non si può | Tombino la vie est une ronde, qui ne s’arrête pas |
Se caschi per terra, noi tutti giù per terra e finirà…nel tombino, con tombino! | Si tu tombes à terre, nous tous à terre et elle finira dans la Tombino, avec Tombino ! |
TOMBINO prepara la buca, vedrai che servirà | Tombino prépare le trou, tu verras qu’il servira |
Per mettere un albero, un fiore, qualcosa crescerà | Pour mettre un arbre, une fleur, quelque chose qui grandira |
TOMBINO la vita è un girotondo, vedrai che girerà… | Tombino la vie est une ronde, tu verras qu’elle tournera… |