| Traduzione italiana di Vermondo Brugnatelli |
TAZULT N LAMBÈSE | TAZULT DI LAMBÈSE |
| |
Tazult n Lambèse | Tazult di Lambèse |
Lambèse d lḥebs | Lambese e un carcere |
Yessargagayen s tnebdar n yisem-is | Che fa tremare al solo nominarlo |
Tazult d taddart | Tazult è il villaggio |
I yettcemmit | Che esso deturpa |
Akken yetcemmit ugaẓuẓ amgarḍ | Come un gozzo deturpa un bel collo |
| |
Tazult n Lambèse | Tazult di Lambèse |
Akken i s-qqaren | Come viene chiamato |
Deg wakkʷen i t-yunza | Poiché Batna ce l’ha con lui (1) |
Batna tessusef-it-id | Lo ha sputato fuori |
D acu, teḍra yid-es am winna | Ma le è successo come a colui |
A yessusufen s igenni | Che sputa verso il cielo. (2) |
| |
Tazult n Lambèse | Tazult di Lambèse: |
I t-ikeččmen mačči ḥaca | Non vi entra solo |
win ixedmen kra | Chi ha commesso reati |
Lbatel ma skud izdi lqedd | Finché è l’ingiustizia che comanda. |
Yezmer a kʷen-iddem ula d kʷenwi | Potrebbe portarvi via perfino voi stessi |
Win i t-ikecmen, yekcem aẓekka | Chi vi è entrato, è entrato in una tomba |
D lmut ur tt-tettaggʷad ara | E non teme la morte |
Imi yessen i tt-yugaren | Perché ha conosciuto qualcosa di peggio (3) |
| |
Tazult n Lambèse | Tazult di Lambèse |
D ğahannama yugaren | È un inferno peggiore |
tin yettrağun di laxart | di quello che ci aspetta nell’aldilà |
Axater ma dɣa d Rebbi yella | Perché se esiste un Dio |
Mačči d win ara iserɣen tarwa-s | Non è uno che bruci i propri figli |
Ur umineɣ ar’ as-teqqer tasa | Non credo che il suo cuore sia duro |
Akken i d assen-teqqur i yemdanen | Come quello degli uomini |
Ur ssinen ansi-t tilisa | Che non conoscono limiti |
nlbatel akʷ i xeddmen | a tutto il male che compiono |
Lbatel ladɣa f umeḥbus | E a chi vi è prigioniero |
Yugar učči i s-d-ttaken | Somministrano più maltrattamenti che cibo |
Ɣef ulac a t-ndaben | Per un nonnulla lo picchiano |
A t-ğğen ur ireffed ur isrus | Lo obbligano a stare né in piedi ne seduto |
A s-anfen akken d aεryan | E lo lasciano tutto nudo |
S idammen s ufella n ssiman | E insanguinato su un blocco di cemento |
Uḍan d uḍan i usemmiḍ | Per notti e notti all`addiaccio. |
| |
Tazult n Lambèse | Tazult di Lambèse |
Lambèse d lḥebs | Lambèse è un carcere |
Yesɣilifen s tnebdar n yisem-is | Che dà la nausea solo a nominarlo |
Tazult d taddart | Tazult è un villaggio |
Ur yuklalen a tt-ittcemmit | Che non meritava di essere deturpato |
lbatel n lḥebs-is | Dal male della sua prigione: |
Yenɣa iεeggeb, yesru irgazen | Ha ucciso, mutilato, fatto piangere uomini |
Yetth'eccim deg isem n izzayriyen | Ha gettato la vergogna sul nome degli Algerini |
Yetsḥeccim aḍu i d-isuḍen | Ha gettato la vergogna sul vento che soffia |
D yitij i d-inekkren fellas | E sul sole che su di esso si leva. |
| |
| |
(1) Batna, capoluogo della regione dell’Aurès, in cui si trova Lambèse.
(2) Allusione al modo di dire cabilo “Am win issusfen s igenni uɣalen-d s udem-is”, “Come uno che lancia uno sputo verso il cielo e gli torna sul viso”.
(3) Ferhat ama ricordare che queste parole disperate gli sono state dette da un italiano che era detenuto a Lambèse nel suo stesso periodo.