Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LE TEMPS PASSÉ | IL TEMPO CHE FU |
| |
Dans les comptes d'apothicaire | Nei calcoli da rompersi il capo |
Vingt ans, c'est un' somm' de bonheur | vent'anni sono un bel po' di felicità. |
Mes vingt ans sont morts à la guerre | I miei vent'anni son crepati alla guerra |
De l'autr' côté du champ d'honneur | dall'altra parte del campo di battaglia. |
Si j'connus un temps de chien, certes | Se ho conosciuto un tempo di merda, |
C'est bien le temps de mes vingt ans | senz'altro è quando avevo vent'anni, |
Cependant, je pleure sa perte | però la piango, la loro perdita: |
Il est mort, c'était le bon temps | è morto, è il tempo che fu. |
| |
Il est toujours joli, le temps passé | È sempre bello, il tempo che fu |
Un' fois qu'ils ont cassé leur pipe | una volta che han tirato il calzino. |
On pardonne à tous ceux qui nous ont offensés | Si perdona a chiunque ci abbia offeso, |
Les morts sont tous des braves types | i morti son tutti brava gente. |
| |
Dans ta petit' mémoire de lièvre | Nella tua memoriuccia da tre soldi, |
Bécassine, il t'est souvenu | servetta, ti sei rammentata |
De notre amour du coin des lèvres | del nostro amore in punta di labbra, |
Amour nul et non avenu | un amore che non esisteva, |
Amour d'un sou qui n'allait, certes | un amore da un soldo, che non andava |
Guèr' plus loin que le bout d'son lit | mai oltre il capo del letto, |
Cependant, nous pleurons sa perte | però la piangiamo, la sua perdita: |
Il est mort, il est embelli | è morto, è diventato più bello. |
| |
Il est toujours joli, le temps passé | È sempre bello, il tempo che fu |
Un' fois qu'ils ont cassé leur pipe | una volta che han tirato il calzino. |
On pardonne à tous ceux qui nous ont offensés | Si perdona a chiunque ci abbia offeso, |
Les morts sont tous des braves types | i morti son tutti brava gente. |
| |
J'ai mis ma tenue la plus sombre | Ho messo su il vestito più a lutto |
Et mon masque d'enterrement | e la mia maschera funeraria |
Pour conduire au royaum' des ombres | per accompagnare nel regno delle ombre |
Un paquet de vieux ossements | un sacco di vecchie ossa. |
La terr' n'a jamais produit, certes | Mai la terra ha prodotto, certo, |
De canaille plus consommée | una canaglia più consumata, |
Cependant, nous pleurons sa perte | però la piangiamo, la sua perdita: |
Elle est morte, elle est embaumée | è morta e bell'e imbalsamata. |
| |
Il est toujours joli, le temps passé | È sempre bello, il tempo che fu |
Un' fois qu'ils ont cassé leur pipe | una volta che han tirato il calzino. |
On pardonne à tous ceux qui nous ont offensés | Si perdona a chiunque ci abbia offeso, |
Les morts sont tous des braves types | i morti son tutti brava gente. |