さらば [Saraba]
ガゼット / The GazettEVersione inglese / English translation | |
ADDIO | FAREWELL |
In una città durante la pace, oggi è anche un perfetto tempo giapponese Scie di vapore nero, il suono continuo dei raid aerei. Anche la pace del Giappone finisce qui? La radio e la televisione trasmettono le vittime degli altri Paesi Il prossimo è me stesso e un giornalista che non voleva parlare Di fronte gli altri, gli ipocriti decidevano che 「La guerra è inevitabile」 Non importa per quanto, il suono delle voci anti-guerra non raggiungono lui Dimmi, perché gli stessi esseri umani si combattono a vicenda, quando siamo tutti uguali? | A city during peace, today is also perfect Japanese weather Black airplane smoke, and the endless sounds of the air-raids Is Japan's peace over with this? The radio and TV show all the victims of foreign countries Next is myself and a journalist who wouldn't talk The hypocrite who changed into a different person, Decidedly said war can't be helped No matter how much the anti-war voices sound they don't reach him Tell me, why do humans fight each other, when we're all the same? |
Siccome la pace vizia sempre le persone, il moderno Giappone é impazzito La politica, la polizia, la scuola e la famiglia ora si stanno tutte ferendo a vicenda Smettila di scherzare, ti prego smettila Continuerai a marcire in questo modo, eh Giappone? | Peace always spoils people, so modern Japan has gone crazy The government, police, schools, and families are all hurting each other Stop fooling around, please stop it, at this rate Japan will rot away |
Tanto tempo fa, la gente moriva per la patria senza alcun rimorso Coloro che vivono ora, ogni tanto se ne ricordano. | Once long ago, people died for the country without any regrets Those of you living now, remember that someday |
Addio a voi che siete caduti per la patria Addio a voi che avete amato il Giappone Se ciò continuasse così, sicuramente nessuno cambierà il Giappone Un giorno il cerchio del sole (1) potrebbe calare e per questo che noi cantiamo. | Farewell those who have fallen for the country Farewell those who have loved Japan At this rate, surely no one will change Japan The sun's circle will one day sink that's why I will sing |
「UNA CANZONE CONTRO LA GUERRA」La canteremo tutti insieme. Fino al giorno in cui questo mondo non sarà sommerso da sorrisi 「UNA CANZONE CONTRO LA GUERRA」Risuona in questo mondo. In modo che nessuno si faccia più del male l'uno con l'altro 「UNA CANZONE CONTRO LA GUERRA」La canteremo tutti insieme. Per coloro che ci hanno istruito sacrificando se stessi 「UNA CANZONE CONTRO LA GUERRA」Risuona in questo mondo. Fino al giorno in cui questo mondo non sarà sommerso dalla felicità e da sorrisi | “An anti war song” I will sing all together Until the day that this world overflows with smiles “An anti war song” Sound this world So that no one hurts each other any more “An anti war song” I will sing all together And for those who sacrificed their bodies too “An anti war song” Sound this world Until the day the world overflows with happiness and smiles |
Addio. Alle persone che hanno perso la vita per proteggere questa terra, il Giappone. Sono orgoglioso d'esser nato in questo stesso Giappone Voi mi avete insegnato con le vostre azioni L'insensatezza della guerra, la tristezza, il dolore e la morte. Non vi dimenticheremo mai. Grazie. Addio a voi che siete diventati vento. Proteggeremo il cerchio del sole. Addio... | Farewell Those who have thrown away their lives to protect this country, to protect Japan I take pride at being born in that same Japan You have taught me with your bodies War's meaninglessness, sadness, pain, and death I won't forget it for my entire life Thank you Farewell, those who have become the wind I will protect the sun's circle Farewell... |
(1) il cerchio del sole si riferisce all'hinomaru (日の丸), la bandiera giapponese, dove il cerchio rosso rappresenta il sole |