Lingua   

さらば [Saraba]

ガゼット / The GazettE
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Consuelo Carradori
さらば [SARABA]ADDIO
平和そのもののこの街は今日青空日本晴れです。
黒い飛行機雲、止まぬ空襲の音。
日本の平和もこれで終わりですか?
ラジオやテレビは他国の犠牲晒す
次は我が身と語らぬジャーナリスト
他人面した、偽善者は決まって
「戦争は仕方が無い」と言う。
反戦の声はいつまで経っても届かない 教えて、何故同じ人間同士が争うの?
In una città durante la pace, oggi è anche un perfetto tempo giapponese
Scie di vapore nero, il suono continuo dei raid aerei.
Anche la pace del Giappone finisce qui?
La radio e la televisione trasmettono le vittime degli altri Paesi
Il prossimo è me stesso e un giornalista che non voleva parlare
Di fronte gli altri, gli ipocriti decidevano che
「La guerra è inevitabile」
Non importa per quanto, il suono delle voci anti-guerra non raggiungono lui
Dimmi, perché gli stessi esseri umani si combattono a vicenda, quando siamo tutti uguali?
平和が何時も人を甘やかすから現代の日本は狂ってしまった
政治や警察や学校や家庭は今じゃお互い傷付け合ってる
ふざけるな、やめてくれ このまま腐って逝くのか日本よ
Siccome la pace vizia sempre le persone, il moderno Giappone é impazzito
La politica, la polizia, la scuola e la famiglia ora si stanno tutte ferendo a vicenda
Smettila di scherzare, ti prego smettila
Continuerai a marcire in questo modo, eh Giappone?
昔、人々は国のために悔いなく死んだ 今を生きる人よいつか思い出して。Tanto tempo fa, la gente moriva per la patria senza alcun rimorso
Coloro che vivono ora, ogni tanto se ne ricordano.
さらば國の為散って逝った人達よ さらば日本を愛していた人達よ
きっとこのまま誰も日本を変えれぬ 日の丸は何時かが沈んでしまうだろう
だから僕らは歌うよ。
Addio a voi che siete caduti per la patria
Addio a voi che avete amato il Giappone
Se ciò continuasse così, sicuramente nessuno cambierà il Giappone
Un giorno il cerchio del sole (1) potrebbe calare e per questo che noi cantiamo.
「An Anti War Song」I will sing all together.
この世界が笑顔で溢れる日まで
「An Anti War Song」Sound this world.
もう誰も傷付け合わないように
「An Anti War Song」I will sing all together.
身を犠牲にして教えてくれた人達よ
「An Anti War Song」Sound this world.
世界が幸せと笑顔で溢れる日まで
「UNA CANZONE CONTRO LA GUERRA」La canteremo tutti insieme.
Fino al giorno in cui questo mondo non sarà sommerso da sorrisi
「UNA CANZONE CONTRO LA GUERRA」Risuona in questo mondo.
In modo che nessuno si faccia più del male l'uno con l'altro
「UNA CANZONE CONTRO LA GUERRA」La canteremo tutti insieme.
Per coloro che ci hanno istruito sacrificando se stessi
「UNA CANZONE CONTRO LA GUERRA」Risuona in questo mondo.
Fino al giorno in cui questo mondo non sarà sommerso dalla felicità e da sorrisi
さらば。この國を日本を守る為に命を落とした人達よ。
同じ日本で生まれた事を誇りに思う。
貴方達が見をもって教えてくれた、
戦争の無意味さ、悲しみ、痛み、そして死。
一生忘れはしません。
ありがとう。さらば、風になった人々よ。
日の丸は守ります。
さらば、、、
Addio.
Alle persone che hanno perso la vita per proteggere questa terra, il Giappone.
Sono orgoglioso d'esser nato in questo stesso Giappone
Voi mi avete insegnato con le vostre azioni
L'insensatezza della guerra, la tristezza, il dolore e la morte.
Non vi dimenticheremo mai.
Grazie. Addio a voi che siete diventati vento.
Proteggeremo il cerchio del sole.
Addio...
(1) il cerchio del sole si riferisce all'hinomaru (日の丸), la bandiera giapponese, dove il cerchio rosso rappresenta il sole


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org